When Les 400 coups was founded in Quebec in 1995, the idea was simple yet radical: children’s books could be daring, witty, and deeply moving all at once. Nearly three decades later, the publishing house has become a reference point in international children’s literature, known for titles that respect the intelligence of young readers while sparking curiosity, laughter, and reflection.
In this interview with Pigi Paideias editor Evangelia Tziaka, publisher Simon de Jocas looks back on the milestones that shaped Les 400 coups, from redefining its collections to receiving international recognition, and explains how collaboration has been key to its success. He also shares his hopes for building bridges with Greece, highlighting the universal themes that connect young readers across cultures and the unique role of children’s literature in cultivating empathy and wonder.
Could you give us a brief overview of Les 400 coups and its core publishing philosophy?
We were founded with a simple but revolutionary idea: let’s give a voice to authors and illustrators who don’t fit the mold. Over the years, that idea has grown into a publishing philosophy built on curiosity, respect for the child reader, and a touch of audacity. We don’t shy away from complex topics — grief, friendship, identity, social issues — but we treat them with nuance, humor, and artistic freedom. If a book makes us laugh and cry at the same time, it’s probably a good fit for our catalog.
What types of books do you primarily publish, and what audience are you aiming to reach?
We publish children’s books from the very first board books to richly illustrated picture books for older readers. Our collections vary in tone — some are cheeky, some are reflective, some are visually daring. We may be children’s publishers, but we don’t believe children’s books should be childish. Our ideal reader? A four-year-old philosopher, a ten-year-old rebel, or a grown-up who hasn’t forgotten how to wonder.
What are some milestones or defining moments in your publishing journey so far?
There are a few: restructuring the house in 2013 and streamlining our collections was a major turning point. Winning the BOP Prize at the Bologna Children’s Book Fair in 2020 was a big international milestone — the kind that makes you believe all those long nights with coffee and print proofs were worth it. But honestly, every time we hear that a child connected with one of our books, we feel like we’ve made it. That’s the real prize.

How important is international visibility and collaboration in your current strategy?
Vital. While we’re deeply rooted in Quebec, we’ve always thought globally. Our entire catalog is distributed in France, Belgium, Switzerland and anywhere there is a French speaking reader. We also actively license rights abroad — with 15 to 25 deals per year. Our authors’ stories have traveled to Korea, Vietnam, Spain, China, and beyond. We also go where the books are — attending major European book fairs and even doing road trips to meet booksellers. (Yes, 4,500 km in a rental car counts as a marketing strategy!)
What inspired your participation in the Greek-Canadian publishing exchange this September?
We already have a strong connection to Greece through Tata, a powerful and poetic book by Iris Samartzi that we proudly published. We also work closely with a Greek literary agent who supports our growing presence in the Greek market. So, when the opportunity to participate in this exchange came up, we didn’t think twice. We love discovering new voices and new ways of seeing the world — especially if they come with great food and warm hospitality!

What are your expectations from your visit to Greece and your interaction with Greek publishers?
We’re hoping for rich conversations, new friendships, and perhaps the beginning of fruitful collaborations. Our goal isn’t just to talk about what we do — it’s to learn from Greek publishers, to understand their market, and to explore what we might create together. We’re bringing curiosity, openness… and maybe a few books in our suitcase, just in case.
Have you previously collaborated with Greek authors, illustrators, or publishing professionals?
Yes! As mentioned previously, we were delighted to publish Tata by Iris Samartzi — a moving story with beautiful artwork that captured our hearts (and our readers’ too). It was our first Greek title, and we hope it’s just the beginning of a long friendship.
Are there specific aspects of Greek literature or book culture that interest you personally or professionally?
Absolutely. We’re drawn to the balance between tradition and creativity in Greek children’s literature — and to the strong narrative voice we’ve encountered in authors like Iris Samartzi. Professionally, we also admire the poetic and visual sophistication we see in Greek albums. And from a cultural point of view, we believe the themes we explore — empathy, resilience, wonder — are universal. A good story speaks as loudly in Athens as it does in Montreal.
Do you see potential for co-publishing projects between Les 400 coups and Greek publishers?
We’re not currently set up for pure co-publishing in the traditional sense — but we’re absolutely open to collaboration. For example, working together on print runs, translation support, or shared promotional strategies could help reduce costs for both parties and make meaningful books more accessible. If we share a passion for the same project, we’re happy to explore ways to support each other and make it happen. We believe that partnerships don’t always have to follow a standard format — a bit of creativity (and mutual generosity!) can go a long way.

Would you be interested in translating Greek children’s or YA literature for Canadian readers?
We don’t publish YA, but we’re always on the lookout for outstanding illustrated picture books for children. If a Greek album offers a fresh narrative voice, a unique visual style, or touches on universal themes that speak to our readers — we’d definitely be interested. Many of our titles in the Carré blanc collection, for instance, tackle sensitive topics like grief, divorce, or war — themes that Greek authors may also explore with honesty and care. So yes, if we find a story that resonates, we’d love to bring it to French-speaking children in Canada and beyond.
What do you believe Canadian and Greek publishers can learn from each other in today’s global publishing environment?
We’re both working within relatively small markets, which means we’ve had to be creative, nimble, and collaborative. There’s so much to learn — from editorial risk-taking to reader engagement strategies. But maybe the most important lesson is that no matter where we’re from, we’re all trying to put beautiful, meaningful books into the hands of children. That common purpose is a powerful foundation.

Looking ahead, what kind of impact do you hope this initiative will have on Les 400 coups and your international outlook?
We hope it will deepen our understanding of Greek publishing and broaden our network of like-minded creatives. Ideally, this isn’t just a one-time meeting — it’s the start of long-term, two-way collaborations. If we can come away with new ideas, new partners, and maybe even a few Greek picture books in our editorial pipeline, we’ll consider it a great success.
Final thoughts?
We’re honored to be part of this initiative and grateful for the opportunity to share what we love most: stories that surprise, move, and occasionally misbehave. Here’s to building bridges — one picture book at a time.
We warmly thank Simon de Jocas for the interview granted to Pigi Paideias and to the editor Evangelia Tziaka.
Ακολουθεί η ελληνική μετάφραση
Συνέντευξη με τον Simon de Jocas από τον εκδοτικό οίκο Les 400 coups – Τολμηρές ιστορίες για μικρούς αναγνώστες
Όταν οι Les 400 coups ιδρύθηκαν στο Κεμπέκ το 1995, η ιδέα ήταν απλή αλλά ριζοσπαστική: τα παιδικά βιβλία μπορούν να είναι ταυτόχρονα τολμηρά, πνευματώδη και βαθιά συγκινητικά. Σχεδόν τρεις δεκαετίες αργότερα, ο εκδοτικός οίκος έχει εξελιχθεί σε σημείο αναφοράς για τη διεθνή παιδική λογοτεχνία, γνωστός για τίτλους που σέβονται τη νοημοσύνη των μικρών αναγνωστών ενώ παράλληλα καλλιεργούν την περιέργεια, το γέλιο και τη σκέψη.
Στη συνέντευξη που παραχώρησε στη συντάκτρια της Πηγής Παιδείας Ευαγγελία Τζιάκα, ο εκδότης Simon de Jocas μιλά για τους σταθμούς που διαμόρφωσαν τους Les 400 coups – από τον επαναπροσδιορισμό των συλλογών τους έως τη διεθνή αναγνώριση – και εξηγεί πώς η συνεργασία υπήρξε κλειδί για την επιτυχία τους. Μοιράζεται επίσης τις ελπίδες του για γέφυρες συνεργασίας με την Ελλάδα, αναδεικνύοντας τα πανανθρώπινα θέματα που ενώνουν τους νεαρούς αναγνώστες σε όλο τον κόσμο και τον ξεχωριστό ρόλο της παιδικής λογοτεχνίας στο να καλλιεργεί την ενσυναίσθηση και το θαύμα.
Μπορείτε να μας δώσετε μια σύντομη παρουσίαση των Les 400 coups και της βασικής εκδοτικής σας φιλοσοφίας;
Ιδρυθήκαμε με μια απλή αλλά επαναστατική ιδέα: ας δώσουμε φωνή σε συγγραφείς και εικονογράφους που δεν ταιριάζουν στο καλούπι. Με τα χρόνια, αυτή η ιδέα εξελίχθηκε σε μια εκδοτική φιλοσοφία που στηρίζεται στην περιέργεια, στον σεβασμό προς τον μικρό αναγνώστη και σε μια δόση τόλμης. Δεν αποφεύγουμε τα σύνθετα θέματα — πένθος, φιλία, ταυτότητα, κοινωνικά ζητήματα — αλλά τα προσεγγίζουμε με λεπτότητα, χιούμορ και καλλιτεχνική ελευθερία. Αν ένα βιβλίο μας κάνει να γελάμε και να κλαίμε ταυτόχρονα, τότε πιθανότατα ταιριάζει στον κατάλογό μας.
Τι είδους βιβλία εκδίδετε κυρίως και σε ποιο κοινό απευθύνεστε;
Εκδίδουμε παιδικά βιβλία, από τα πρώτα βιβλία με χοντρές σελίδες μέχρι πλούσια εικονογραφημένα άλμπουμ για μεγαλύτερους αναγνώστες. Οι συλλογές μας ποικίλλουν σε ύφος — άλλες είναι σκανδαλιάρικες, άλλες στοχαστικές, άλλες τολμηρές οπτικά. Μπορεί να είμαστε εκδότες παιδικών βιβλίων, αλλά δεν πιστεύουμε ότι τα παιδικά βιβλία πρέπει να είναι «παιδιαρίστικα». Ο ιδανικός μας αναγνώστης; Ένας τετράχρονος φιλόσοφος, ένας δεκάχρονος επαναστάτης ή ένας ενήλικας που δεν έχει ξεχάσει πώς να θαυμάζει τον κόσμο.
Ποιοι είναι μερικοί σημαντικοί σταθμοί στην εκδοτική σας πορεία μέχρι σήμερα;
Υπάρχουν αρκετοί: η αναδιάρθρωση του οίκου το 2013 και η ανανέωση των συλλογών μας ήταν ένα σημαντικό σημείο καμπής. Η βράβευση με το Βραβείο BOP στην Έκθεση Παιδικού Βιβλίου της Μπολόνια το 2020 αποτέλεσε ένα μεγάλο διεθνές ορόσημο — από αυτά που σε κάνουν να πιστεύεις ότι όλες εκείνες οι ατελείωτες νύχτες με καφέ και δοκίμια τυπογραφείου άξιζαν τον κόπο. Αλλά ειλικρινά, κάθε φορά που ακούμε ότι ένα παιδί συνδέθηκε με ένα βιβλίο μας, νιώθουμε ότι πετύχαμε. Αυτό είναι το πραγματικό βραβείο.
Πόσο σημαντική είναι η διεθνής ορατότητα και συνεργασία στη σημερινή σας στρατηγική;
Είναι ζωτικής σημασίας. Αν και έχουμε βαθιές ρίζες στο Κεμπέκ, πάντα σκεφτόμασταν παγκόσμια. Ολόκληρος ο κατάλογός μας διανέμεται στη Γαλλία, στο Βέλγιο, στην Ελβετία και όπου υπάρχει γαλλόφωνος αναγνώστης. Παράλληλα, παραχωρούμε ενεργά δικαιώματα στο εξωτερικό — με 15 έως 25 συμφωνίες κάθε χρόνο. Οι ιστορίες των συγγραφέων μας έχουν ταξιδέψει στην Κορέα, το Βιετνάμ, την Ισπανία, την Κίνα και ακόμα πιο πέρα. Επίσης, πηγαίνουμε εκεί όπου βρίσκονται τα βιβλία — συμμετέχοντας σε μεγάλες ευρωπαϊκές εκθέσεις και κάνοντας μέχρι και οδικά ταξίδια για να γνωρίσουμε βιβλιοπώλες. (Ναι, 4.500 χλμ. με νοικιασμένο αυτοκίνητο μετράνε ως στρατηγική μάρκετινγκ!)
Τι σας ενέπνευσε να συμμετάσχετε στο ελληνο-καναδικό εκδοτικό πρόγραμμα ανταλλαγής αυτόν τον Σεπτέμβριο;
Έχουμε ήδη μια ισχυρή σύνδεση με την Ελλάδα μέσα από το Tata, ένα δυνατό και ποιητικό βιβλίο της Ίριδας Σαμαρτζή, το οποίο εκδώσαμε με περηφάνια. Συνεργαζόμαστε επίσης στενά με μια Ελληνίδα λογοτεχνική πράκτορα που στηρίζει την αυξανόμενη παρουσία μας στην ελληνική αγορά. Έτσι, όταν προέκυψε η ευκαιρία να συμμετάσχουμε σε αυτή την ανταλλαγή, δεν το σκεφτήκαμε δεύτερη φορά. Μας αρέσει να ανακαλύπτουμε νέες φωνές και νέους τρόπους να βλέπουμε τον κόσμο — ειδικά όταν συνοδεύονται από καλό φαγητό και ζεστή φιλοξενία!
Ποιες είναι οι προσδοκίες σας από την επίσκεψή σας στην Ελλάδα και την αλληλεπίδραση με Έλληνες εκδότες;
Ελπίζουμε σε πλούσιες συζητήσεις, νέες φιλίες και ίσως στην αρχή καρποφόρων συνεργασιών. Στόχος μας δεν είναι απλώς να μιλήσουμε για το τι κάνουμε — αλλά να μάθουμε από τους Έλληνες εκδότες, να κατανοήσουμε την αγορά τους και να εξερευνήσουμε τι μπορούμε να δημιουργήσουμε μαζί. Ερχόμαστε με περιέργεια, ανοιχτό πνεύμα… και ίσως μερικά βιβλία στη βαλίτσα, για καλό και για κακό.
Έχετε συνεργαστεί ξανά με Έλληνες συγγραφείς, εικονογράφους ή επαγγελματίες του εκδοτικού χώρου;
Ναι! Όπως αναφέραμε, είχαμε τη χαρά να εκδώσουμε το Tata της Ίριδας Σαμαρτζή — μια συγκινητική ιστορία με υπέροχη εικονογράφηση που μας κέρδισε (και τους αναγνώστες μας επίσης). Ήταν ο πρώτος μας ελληνικός τίτλος και ελπίζουμε να είναι μόνο η αρχή μιας μακράς φιλίας.
Υπάρχουν συγκεκριμένες πτυχές της ελληνικής λογοτεχνίας ή της εκδοτικής κουλτούρας που σας ενδιαφέρουν προσωπικά ή επαγγελματικά;
Απολύτως. Μας ελκύει η ισορροπία ανάμεσα στην παράδοση και τη δημιουργικότητα στην ελληνική παιδική λογοτεχνία — και η ισχυρή αφηγηματική φωνή που συναντήσαμε σε συγγραφείς όπως η Ίριδα Σαμαρτζή. Επαγγελματικά, θαυμάζουμε επίσης την ποιητικότητα και την εικαστική φινέτσα που βλέπουμε στα ελληνικά άλμπουμ. Και από πολιτισμικής πλευράς, πιστεύουμε ότι τα θέματα που πραγματευόμαστε — ενσυναίσθηση, ανθεκτικότητα, θαυμασμός — είναι οικουμενικά. Μια καλή ιστορία μιλάει εξίσου δυνατά στην Αθήνα όσο και στο Μόντρεαλ.
Βλέπετε προοπτική για συν-εκδοτικές συνεργασίες ανάμεσα στους Les 400 coups και Έλληνες εκδότες;
Προς το παρόν δεν είμαστε οργανωμένοι για «καθαρά» συν-εκδοτικά εγχειρήματα με την παραδοσιακή έννοια — αλλά είμαστε απολύτως ανοιχτοί στη συνεργασία. Για παράδειγμα, η συνεργασία σε κοινές εκτυπώσεις, η υποστήριξη στη μετάφραση ή οι κοινές προωθητικές στρατηγικές θα μπορούσαν να βοηθήσουν στη μείωση κόστους και να κάνουν σημαντικά βιβλία πιο προσιτά. Αν μοιραζόμαστε το ίδιο πάθος για ένα έργο, είμαστε πρόθυμοι να βρούμε τρόπους να στηρίξουμε ο ένας τον άλλον και να το πραγματοποιήσουμε. Πιστεύουμε ότι οι συνεργασίες δεν χρειάζεται πάντα να ακολουθούν ένα τυπικό μοντέλο — λίγη δημιουργικότητα (και αμοιβαία γενναιοδωρία!) μπορεί να πάει πολύ μακριά.
Θα σας ενδιέφερε η μετάφραση ελληνικής παιδικής ή εφηβικής λογοτεχνίας για το καναδικό κοινό;
Δεν εκδίδουμε Young Adult, αλλά πάντα αναζητούμε εξαιρετικά εικονογραφημένα παιδικά άλμπουμ. Αν ένα ελληνικό άλμπουμ προσφέρει μια φρέσκια αφηγηματική φωνή, ένα μοναδικό εικαστικό ύφος ή πραγματεύεται οικουμενικά θέματα που μιλούν στους αναγνώστες μας — σίγουρα θα μας ενδιέφερε. Πολλοί τίτλοι της συλλογής μας Carré blanc, για παράδειγμα, αγγίζουν ευαίσθητα θέματα όπως το πένθος, το διαζύγιο ή ο πόλεμος — θέματα που και οι Έλληνες συγγραφείς εξερευνούν με ειλικρίνεια και φροντίδα. Οπότε ναι, αν βρούμε μια ιστορία που μας συγκινεί, θα θέλαμε πολύ να τη φέρουμε στα γαλλόφωνα παιδιά του Καναδά και πέρα από αυτόν.
Τι πιστεύετε ότι μπορούν να μάθουν οι Καναδοί και οι Έλληνες εκδότες ο ένας από τον άλλον στο σημερινό παγκόσμιο εκδοτικό περιβάλλον;
Και οι δύο εργαζόμαστε μέσα σε σχετικά μικρές αγορές, κάτι που μας έχει κάνει δημιουργικούς, ευέλικτους και συνεργατικούς. Υπάρχει τόσο πολλά να μάθουμε — από την εκδοτική τόλμη έως τις στρατηγικές προσέγγισης αναγνωστών. Αλλά ίσως το σημαντικότερο μάθημα είναι ότι, ανεξάρτητα από το πού προερχόμαστε, όλοι προσπαθούμε να φέρουμε όμορφα, ουσιαστικά βιβλία στα χέρια των παιδιών. Αυτός ο κοινός σκοπός είναι ένα ισχυρό θεμέλιο.
Κοιτάζοντας μπροστά, τι είδους αντίκτυπο ελπίζετε ότι θα έχει αυτή η πρωτοβουλία για τους Les 400 coups και τη διεθνή σας προοπτική;
Ελπίζουμε να εμβαθύνει την κατανόησή μας για την ελληνική εκδοτική σκηνή και να διευρύνει το δίκτυό μας με δημιουργούς που μοιράζονται το ίδιο όραμα. Ιδανικά, δεν θα είναι μια απλή συνάντηση μιας φοράς — αλλά η αρχή μακροπρόθεσμων, αμφίδρομων συνεργασιών. Αν καταφέρουμε να επιστρέψουμε με νέες ιδέες, νέους συνεργάτες και ίσως μερικά ελληνικά παιδικά άλμπουμ στον εκδοτικό μας κατάλογο, θα το θεωρήσουμε μεγάλη επιτυχία.
Τελευταίες σκέψεις;
Είναι τιμή μας που αποτελούμε μέρος αυτής της πρωτοβουλίας και ευγνώμονες για την ευκαιρία να μοιραστούμε αυτό που αγαπάμε περισσότερο: ιστορίες που ξαφνιάζουν, συγκινούν και πού και πού κάνουν λίγη αταξία. Στην οικοδόμηση γεφυρών — ένα εικονοβιβλίο τη φορά.
Ευχαριστούμε θερμά τον Simon de Jocas για τη συνέντευξη που παραχώρησε στην Πηγή Παιδείας και στην εκδότρια Ευαγγελία Τζιάκα.