From Manuscripts to Markets: Insights from Fatimah Abbas, Founder of FALA Agency

0
173

At the crossroads of global publishing, literary agents play a crucial role in shaping how stories travel across borders. In this interview, Fatimah Abbas—International Publishing Consultant, AI Strategist, and founder of FALA Agency— speaks with Pigi Paideias and Evangelia Tziaka, sharing her insights on the evolving landscape of rights and representation. From the transformative power of book fairs and the challenges of navigating contracts, censorship, and burnout, to the way agents have shifted from middlemen to strategic partners, she offers a candid look at the realities of the profession. Fatimah highlights the importance of tailored pitching, stamina at major fairs, and the skills of negotiation, empathy, and patience that define successful agents today. She also points to emerging markets in Southeast Asia, Arabic literature in Europe, and Latin America’s growing interest in African and Asian voices, while emphasizing the need to balance commercial potential with cultural value. With trends like global audio rights, multi-format storytelling, and the rise of AI licensing reshaping the field, Fatimah’s reflections remind us that at the heart of agenting lies the enduring passion for building bridges through literature.

As a literary agent, what role do international book fairs play in securing rights deals and expanding your authors’ reach?

Διαφήμιση

Book fairs are more than just business hubs—they’re relationship ecosystems. Some of my most successful rights deals began with a coffee chat or an unexpected introduction at a fair. These events allow me to position titles in front of the right people at the right moment, in a context where everyone is open to discovery. It’s about timing, preparation, and human connection.


What are some of the most common challenges literary agents face today in the rights and publishing ecosystem?

The ecosystem is constantly shifting. One day you’re dealing with the slow pace of contracts, the next you’re navigating grant applications, censorship, or fluctuating currencies. It’s also increasingly difficult to balance commercial pressure with the responsibility to champion diverse, underrepresented voices. And let’s not forget how burnout has become a real issue, especially for agents trying to do it all.

Has the role of the agent changed over the last decade — especially in the face of digital platforms and self-publishing?

Completely. The role has evolved from being a middleman to becoming a strategic partner. Agents today are expected to understand digital formats, negotiate across multiple rights (audio, film, digital), manage data and metadata, and even assist with branding. I spend as much time thinking about a book’s market trajectory as I do on the actual manuscript.

What strategies have proven most effective for you when pitching titles to international publishers?

Tailoring the pitch. I never approach two publishers the same way. I try to match each book not only to a publisher’s list but to their personality and priorities. Also, timing matters. Some titles work best right before a fair; others need space and quiet conversations. And a well-chosen excerpt—especially one that carries emotional or narrative punch—can open doors faster than a summary.

What are some key things a literary agent should be prepared for when attending major fairs like Frankfurt or London?

Stamina and clarity. It’s a marathon of back-to-back meetings, and you need to be fully present in each one. Knowing your list inside out helps, but so does preparing clear follow-ups and organizing your rights deck like a toolkit, not a catalogue. Also, build in time for chance encounters. Some of the most interesting conversations happen in the hallways.

What advice would you give to aspiring or early-career literary agents entering the industry today?

Be endlessly curious. Learn the business side as deeply as you dive into the creative. Know your contracts, your markets, and your authors’ visions. And don’t be afraid to ask questions. This is an industry that rewards relationship-building and long memory—your integrity will be your currency.

What core skills and qualities do you believe are essential for someone starting out as a literary agent?

Negotiation, empathy, and patience. You need to be persistent without being pushy, and diplomatic without losing your edge. A good agent knows when to fight for a better deal—and when to walk away. And you absolutely need to be organized; this job is a constant dance between spreadsheets and stories.

How do you build trust and long-term relationships with both authors and publishers?

By being transparent and consistent. I always tell both parties the truth—even when it’s uncomfortable. I follow up, I keep communication open, and I try to make each collaboration feel personal. People come back to work with you when they feel seen, not just signed.

Are there particular markets or regions that you see growing in demand for translated literature?

Yes—Southeast Asia is becoming more open to global voices, and interest in Arabic literature is steadily growing in Europe. Latin American publishers are also exploring more African and Asian voices. There’s a beautiful shift happening where publishers are no longer just looking west—they’re looking in all directions.

How do you approach balancing the commercial potential of a work with its artistic or cultural value?

It’s a constant calibration. I believe some books deserve to travel even if they won’t be bestsellers. If a title carries cultural weight, unique perspective, or emotional truth, I try to find the right champion for it—even if it’s not the biggest deal. I’ve learned that the right match can do far more than the highest offer.

What trends are you currently observing in the rights market that new agents or authors should be aware of?

Audio rights are still expanding globally, especially in non-English languages. There’s a real hunger for smart, narrative nonfiction, particularly in the post-pandemic space. Also, publishers are increasingly asking about “multi-format potential”—from podcasts to film. Finally, AI and digital licensing are beginning to enter our conversations in more serious ways. It’s no longer theoretical.

Lastly, what keeps you passionate about agenting, even amidst the industry’s many shifts and challenges?

I think it’s the moments when I see a book cross borders and move someone miles away from where it was written. That sense of impact—of building bridges through literature—never gets old. I still get goosebumps when a book finds the right home, or when a publisher writes back saying, “I couldn’t put it down.”

Υοu were one of the founders of the Publishers Without Borders. What are your perspectives about this team of publishers?

  • It started during lockdown as a spontaneous idea—and grew into one of the most generous, collaborative communities in our field. We built friendships across continents, supported each other when the industry felt uncertain, and created a space that’s rooted in joy, not just productivity. It’s proof that the publishing world can be global, warm, and wildly human.

As our conversation with Fatimah Abbas draws to a close, one thing becomes clear: the role of the literary agent is not only about deals and negotiations, but about vision, resilience, and human connection. In an industry marked by constant change, her insights reaffirm the timeless value of literature as a bridge across cultures.

We sincerely thank Fatimah Abbas for sharing her expertise and inspiration with Pigi Paideias and Evangelia Tziaka—and for reminding us that stories, when guided with care, have the power to transcend borders and transform lives.



Aκολουθεί η ελληνική μετάφραση

«Από τα Χειρόγραφα στις Διεθνείς Αγορές: Η Fatimah Abbas και το FALA Agency»

Στο σταυροδρόμι της παγκόσμιας εκδοτικής σκηνής, οι λογοτεχνικοί πράκτορες διαδραματίζουν καθοριστικό ρόλο στο πώς τα βιβλία ταξιδεύουν πέρα από σύνορα. Σε αυτή τη συνέντευξη, η Fatimah Abbas — International Publishing Consultant, AI Strategist και ιδρύτρια του FALA Agency — μιλάει στην Πηγή Παιδείας και την Ευαγγελία Τζιάκα, μοιράζοντας τις απόψεις της για το συνεχώς εξελισσόμενο τοπίο των δικαιωμάτων και της εκπροσώπησης. Από τη μεταμορφωτική δύναμη των διεθνών εκθέσεων βιβλίου και τις προκλήσεις γύρω από συμβόλαια, λογοκρισία και εξουθένωση, μέχρι τον τρόπο με τον οποίο οι πράκτορες έχουν μετατραπεί από μεσάζοντες σε στρατηγικούς συνεργάτες, η Fatimah προσφέρει μια ειλικρινή ματιά στις πραγματικότητες του επαγγέλματος. Τονίζει τη σημασία της εξατομικευμένης παρουσίασης, της αντοχής στις μεγάλες εκθέσεις και των δεξιοτήτων διαπραγμάτευσης, ενσυναίσθησης και υπομονής που καθορίζουν τους επιτυχημένους πράκτορες σήμερα. Επισημαίνει επίσης τις αναδυόμενες αγορές στη Νοτιοανατολική Ασία, το αυξανόμενο ενδιαφέρον για την αραβική λογοτεχνία στην Ευρώπη και το ενδιαφέρον της Λατινικής Αμερικής για αφρικανικές και ασιατικές φωνές, ενώ υπογραμμίζει την ανάγκη να ισορροπείται η εμπορική δυναμική με την πολιτιστική αξία. Με τις τάσεις όπως τα παγκόσμια δικαιώματα ήχου, η πολυμορφική αφήγηση και η άνοδος της τεχνητής νοημοσύνης στις άδειες να αναδιαμορφώνουν τον χώρο, οι σκέψεις της Fatimah μας υπενθυμίζουν ότι στον πυρήνα του έργου του πράκτορα βρίσκεται το πάθος για το χτίσιμο γεφυρών μέσα από τη λογοτεχνία.

Ως λογοτεχνικός πράκτορας, ποιον ρόλο παίζουν οι διεθνείς εκθέσεις βιβλίου στην εξασφάλιση συμφωνιών δικαιωμάτων και στη διεύρυνση της απήχησης των συγγραφέων σας;

  • Οι εκθέσεις βιβλίου είναι περισσότερα από απλά επιχειρηματικά κέντρα—είναι οικοσυστήματα σχέσεων. Κάποιες από τις πιο επιτυχημένες συμφωνίες δικαιωμάτων μου ξεκίνησαν με μια συνομιλία για καφέ ή μια απρόσμενη γνωριμία σε μια έκθεση. Αυτά τα γεγονότα μου επιτρέπουν να τοποθετώ τίτλους μπροστά στους σωστούς ανθρώπους τη σωστή στιγμή, σε ένα περιβάλλον όπου όλοι είναι ανοιχτοί στην ανακάλυψη. Είναι θέμα χρόνου, προετοιμασίας και ανθρώπινης σύνδεσης.

Ποιες είναι μερικές από τις πιο κοινές προκλήσεις που αντιμετωπίζουν σήμερα οι λογοτεχνικοί πράκτορες στο οικοσύστημα δικαιωμάτων και εκδόσεων;

  • Το οικοσύστημα μεταβάλλεται συνεχώς. Μια μέρα χειρίζεσαι την αργή διαδικασία των συμβολαίων, την επόμενη ασχολείσαι με αιτήσεις επιχορηγήσεων, λογοκρισία ή διακυμάνσεις νομισμάτων. Είναι επίσης ολοένα και πιο δύσκολο να ισορροπήσεις την εμπορική πίεση με την ευθύνη να προωθείς διαφορετικές και υποεκπροσωπούμενες φωνές. Και δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι το burnout έχει γίνει πραγματικό ζήτημα, ιδιαίτερα για πράκτορες που προσπαθούν να κάνουν τα πάντα.

Έχει αλλάξει ο ρόλος του πράκτορα την τελευταία δεκαετία — ειδικά με την εμφάνιση ψηφιακών πλατφορμών και self-publishing;

  • Ολοκληρωτικά. Ο ρόλος έχει εξελιχθεί από μεσάζοντα σε στρατηγικό συνεργάτη. Οι πράκτορες σήμερα πρέπει να κατανοούν ψηφιακές μορφές, να διαπραγματεύονται σε πολλαπλά δικαιώματα (ήχος, ταινία, ψηφιακό), να διαχειρίζονται δεδομένα και metadata και να βοηθούν στο branding. Περνάω όσο χρόνο σκέφτομαι την αγοραία πορεία ενός βιβλίου όσο και στο ίδιο το χειρόγραφο.

Ποιες στρατηγικές έχουν αποδειχθεί πιο αποτελεσματικές όταν προωθείτε τίτλους σε διεθνείς εκδότες;

  • Προσαρμογή της παρουσίασης. Δεν προσεγγίζω ποτέ δύο εκδότες με τον ίδιο τρόπο. Προσπαθώ να ταιριάξω κάθε βιβλίο όχι μόνο με τον κατάλογο ενός εκδότη αλλά και με την προσωπικότητα και τις προτεραιότητές του. Επίσης, έχει σημασία ο χρόνος. Κάποιοι τίτλοι λειτουργούν καλύτερα λίγο πριν από μια έκθεση· άλλοι χρειάζονται χώρο και ήσυχες συζητήσεις. Ένα καλά επιλεγμένο απόσπασμα —ιδιαίτερα αν έχει συναισθηματικό ή αφηγηματικό βάρος— μπορεί να ανοίξει πόρτες πιο γρήγορα από μια περίληψη.

Τι πρέπει να γνωρίζει ένας λογοτεχνικός πράκτορας όταν συμμετέχει σε μεγάλες εκθέσεις όπως η Φρανκφούρτη ή το Λονδίνο;

  • Αντοχή και σαφήνεια. Είναι ένας μαραθώνιος συνεχών συναντήσεων και πρέπει να είσαι παρών πλήρως σε κάθε μία. Η γνώση της λίστας σου είναι σημαντική, αλλά εξίσου και η προετοιμασία σαφών follow-ups και η οργάνωση του rights deck σαν εργαλείο, όχι κατάλογο. Επίσης, αφιέρωσε χρόνο για τυχαίες συναντήσεις. Κάποιες από τις πιο ενδιαφέρουσες συζητήσεις συμβαίνουν στους διαδρόμους.

Τι συμβουλή θα δίνατε σε νέους ή αρχάριους λογοτεχνικούς πράκτορες που εισέρχονται σήμερα στον κλάδο;

  • Να είστε ατέρμονα περίεργοι. Μάθετε το επιχειρηματικό μέρος όσο βαθιά ασχολείστε με το δημιουργικό. Γνωρίστε τα συμβόλαια, τις αγορές και το όραμα των συγγραφέων σας. Και μην φοβάστε να κάνετε ερωτήσεις. Πρόκειται για έναν κλάδο που ανταμείβει τη δημιουργία σχέσεων και τη μνήμη—η ακεραιότητά σας θα είναι το νόμισμά σας.

Ποιες βασικές δεξιότητες και χαρακτηριστικά είναι απαραίτητα για κάποιον που ξεκινά ως λογοτεχνικός πράκτορας;

  • Διαπραγμάτευση, ενσυναίσθηση και υπομονή. Πρέπει να είστε επίμονοι χωρίς να γίνεστε πιεστικοί και διπλωματικοί χωρίς να χάνετε τη δυναμική σας. Ένας καλός πράκτορας ξέρει πότε να παλέψει για καλύτερη συμφωνία και πότε να αποχωρήσει. Και πρέπει να είστε απόλυτα οργανωμένοι· αυτή η δουλειά είναι ένας συνεχής χορός ανάμεσα σε πίνακες δεδομένων και ιστορίες.

Πώς χτίζετε εμπιστοσύνη και μακροχρόνιες σχέσεις με συγγραφείς και εκδότες;

  • Μέσω διαφάνειας και συνέπειας. Πάντα λέω την αλήθεια και στις δύο πλευρές — ακόμα κι όταν είναι άβολη. Κάνω follow-up, κρατώ ανοικτή την επικοινωνία και προσπαθώ να κάνω κάθε συνεργασία να νιώθει προσωπική. Οι άνθρωποι επιστρέφουν να συνεργαστούν μαζί σας όταν νιώθουν ορατοί, όχι απλώς υπογεγραμμένοι.

Υπάρχουν συγκεκριμένες αγορές ή περιοχές που βλέπετε να αυξάνεται η ζήτηση για μεταφρασμένη λογοτεχνία;

  • Ναι—η Νοτιοανατολική Ασία ανοίγεται όλο και περισσότερο σε παγκόσμιες φωνές, και το ενδιαφέρον για την αραβική λογοτεχνία στην Ευρώπη αυξάνεται σταθερά. Οι εκδότες της Λατινικής Αμερικής εξερευνούν επίσης περισσότερες αφρικανικές και ασιατικές φωνές. Υπάρχει μια όμορφη αλλαγή: οι εκδότες πλέον δεν κοιτάνε μόνο δυτικά—κοιτάνε προς όλες τις κατευθύνσεις.

Πώς ισορροπείτε την εμπορική δυναμική ενός έργου με την καλλιτεχνική ή πολιτιστική του αξία;

  • Είναι συνεχής αποτίμηση. Πιστεύω ότι κάποια βιβλία αξίζουν να ταξιδέψουν ακόμα κι αν δεν γίνουν bestsellers. Αν ένας τίτλος έχει πολιτιστική βαρύτητα, μοναδική οπτική ή συναισθηματική αλήθεια, προσπαθώ να βρω τον κατάλληλο υποστηρικτή του — ακόμα κι αν δεν είναι η μεγαλύτερη συμφωνία. Έχω μάθει ότι το σωστό ταίριασμα μπορεί να αποφέρει περισσότερα από την υψηλότερη προσφορά.

Ποιες τάσεις παρατηρείτε σήμερα στην αγορά δικαιωμάτων που νέοι πράκτορες ή συγγραφείς πρέπει να γνωρίζουν;

  • Τα δικαιώματα ήχου συνεχίζουν να επεκτείνονται παγκοσμίως, ειδικά σε μη αγγλόφωνες γλώσσες. Υπάρχει αληθινή ζήτηση για έξυπνη, αφηγηματική μη-μυθοπλαστική λογοτεχνία, ιδιαίτερα μετά την πανδημία. Οι εκδότες ζητούν όλο και περισσότερο πολυμορφικό δυναμικό—από podcasts έως ταινίες. Τέλος, η AI και η ψηφιακή αδειοδότηση αρχίζουν να συζητιούνται σοβαρά· δεν είναι πλέον θεωρητικές έννοιες.

Τι σας κρατά παθιασμένη με τον ρόλο του πράκτορα, ακόμα και με όλες τις αλλαγές και προκλήσεις της βιομηχανίας;

  • Νομίζω είναι οι στιγμές που βλέπω ένα βιβλίο να διασχίζει σύνορα και να αγγίζει κάποιον μακριά από τον τόπο που γράφτηκε. Αυτό το αίσθημα επιρροής—το χτίσιμο γεφυρών μέσω της λογοτεχνίας—δεν παλιώνει ποτέ. Ακόμα παίρνω ανατριχίλα όταν ένα βιβλίο βρίσκει το σωστό σπίτι ή όταν ένας εκδότης γράφει «Δεν μπορούσα να το αφήσω κάτω».

Ήσασταν ένας από τους ιδρυτές των Publishers Without Borders. Ποιες είναι οι απόψεις σας για αυτήν την ομάδα εκδοτών;

  • Ξεκίνησε κατά τη διάρκεια του lockdown ως μια αυθόρμητη ιδέα—και εξελίχθηκε σε μια από τις πιο γενναιόδωρες, συνεργατικές κοινότητες στον χώρο μας. Δημιουργήσαμε φιλίες ανάμεσα σε ηπείρους, στηρίξαμε ο ένας τον άλλον όταν η βιομηχανία ένιωθε αβέβαιη και δημιουργήσαμε έναν χώρο που βασίζεται στη χαρά, όχι μόνο στην παραγωγικότητα. Είναι απόδειξη ότι ο εκδοτικός κόσμος μπορεί να είναι παγκόσμιος, ζεστός και εξαιρετικά ανθρώπινος.

Fatimah Abbas — International Publishing Consultant, AI Strategist, ιδιοκτήτρια του FALA Agency

Καθώς ολοκληρώνεται η συζήτηση με τη Fatimah Abbas, ένα πράγμα γίνεται ξεκάθαρο: ο ρόλος του λογοτεχνικού πράκτορα δεν αφορά μόνο συμφωνίες και διαπραγματεύσεις, αλλά και το όραμα, την ανθεκτικότητα και την ανθρώπινη σύνδεση. Σε έναν κλάδο που χαρακτηρίζεται από συνεχή αλλαγή, οι απόψεις της επιβεβαιώνουν τη διαχρονική αξία της λογοτεχνίας ως γέφυρας ανάμεσα σε πολιτισμούς.

Ευχαριστούμε θερμά τη Fatimah Abbas που μοιράστηκε την τεχνογνωσία και την έμπνευσή της με την Πηγή Παιδείας και την Ευαγγελία Τζιάκα — και που μας υπενθύμισε ότι οι ιστορίες, όταν καθοδηγούνται με φροντίδα, έχουν τη δύναμη να ξεπερνούν τα σύνορα και να μεταμορφώνουν ζωές.

Διαφήμιση
Previous articleInterview with Simon de Jocas of Les 400 coups – 30 Years of Bold Stories for Young Readers
Πηγή Παιδείας
Η Πηγή Παιδείας ιδρύθηκε στις 16 Ιουνίου 2016 από την Ευαγγελία Τζιάκα, με τη συμμετοχή μιας δεκαπενταμελούς εθελοντικής ομάδας καθηγητών μέσης εκπαίδευσης. Ξεκινώντας ως μια εμπνευσμένη ιδέα, εξελίχθηκε σε ένα εκπαιδευτικό και πολιτιστικό πόρταλ με πολυδιάστατη δραστηριότητα.Από τον πρώτο κιόλας χρόνο λειτουργίας, η Πηγή Παιδείας διοργάνωσε ημερίδες και σεμινάρια με θέματα όπως η εναλλακτική και περιβαλλοντική εκπαίδευση. Από τον Νοέμβριο του 2016 έως τον Απρίλιο του 2021, πραγματοποίησε πολυάριθμα σεμινάρια και τρεις πανελλήνιες συνδιασκέψεις σε συνεργασία με φορείς όπως το ΤΕΠΑΕ του ΑΠΘ, την Πρεσβεία της Φινλανδίας, την Πρεσβεία της Πορτογαλίας, το Υπουργείο Παιδείας της Κύπρου και τον Δήμο Θεσσαλονίκης.Η ιστοσελίδα αναπτύχθηκε περαιτέρω με τη δημιουργία ενός καλά οργανωμένου web TV, το οποίο φιλοξενεί εκπομπές ποικίλης θεματολογίας και συνεντεύξεις, καθώς και τη διοργάνωση διαγωνισμών ταινιών μικρού μήκους και λογοτεχνικών διαγωνισμών. Σημαντικός σταθμός στην πορεία της Πηγής Παιδείας ήταν η εμπορική αξιοποίηση του λογότυπού της, ο οποίος έγινε σήμα κατατεθέν του εκδοτικού οίκου Bookguru.gr. Μέσω του Writers Agency Bookguru.gr, έχουν εκδοθεί βιβλία (παραμύθια και μη), ενισχύοντας την παρουσία της στον χώρο της λογοτεχνίας. Σήμερα, η Πηγή Παιδείας φιλοξενεί πάνω από 1.000 άρθρα, ένα πλούσιο web TV και πληθώρα βιβλίων εκδόσεων, συνεχίζοντας να αποτελεί έναν δυναμικό φορέα εκπαίδευσης, πολιτισμού και δημιουργικής έκφρασης.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here