Home Our Projects Shaping the Future of Indian Publishing: A Conversation with Shantanu Duttagupta

Shaping the Future of Indian Publishing: A Conversation with Shantanu Duttagupta

0
74

In an era where the written word transcends physical borders more than ever, the Indian publishing industry stands as a vibrant powerhouse of transformation and cultural exchange. At the helm of this evolution is Shantanu Duttagupta, the Executive Publisher of Fingerprint! Publishing and Prakash Books. With over two decades of experience, Shantanu has mastered the delicate balance between the “art and science” of publishing, overseeing a diverse catalog that ranges from ancient philosophy to modern digital-native narratives.

In this exclusive interview for Pigi Paideias, Shantanu speaks with Evangelia Tziaka about the changing landscape of the Indian market—from the rise of “BookTok” to the democratization of book discovery. Beyond the business of books, he reflects on the deep-rooted cultural ties between India and Greece, expressing a keen interest in fostering new literary dialogues between the two regions.

Διαφήμιση

Insightful, forward-thinking, and deeply rooted in a love for reading, Shantanu Duttagupta offers a masterclass on how stories can travel from local Indian cities to the global stage, proving that at its heart, publishing is the ultimate bridge between cultures.

Q: Can you tell us about your role at Fingerprint! Publishing; What drew you to the publishing industry?


I head the publishing division of Fingerprint! and Prakash Books. I’ve been in the industry for over two decades. I was drawn to publishing because I’m an avid reader, and what better occupation than one that allows you to read, create, and shape the books that others will one day hold in their hands.

Q: What is the editorial vision of Fingerprint!, and how does it fit within the larger ecosystem of Prakash Books?

Every book—and every genre—is unique. As much as we might wish for a formula, one size never fits all. Our vision is simple: to publish books across genres and formats that offer something for every kind of reader, everywhere in the world.

Q: What genres or types of books do you focus on, and how do you decide what to publish?

At Prakash, we publish across the spectrum. Fiction, non-fiction, philosophy, religion, gift books, self-help, coffee-table titles, and of course, children’s books. Publishing is both a science and an art. The sweet spot lies where the two intersect.

Q: How do you see the Indian publishing market evolving, especially when it comes to English-language books?

India is undergoing a significant transformation. Once shaped largely by metropolitan tastes and imported literary trends, it’s now driven by a broader, more diverse readership; from aspirational readers in tier-2 and tier-3 cities to digitally native urban audiences. Non-fiction continues to dominate, especially in psychology, business, and contemporary spirituality. Fiction, meanwhile, is exploring fresh terrain; speculative genres, diasporic themes and Indian narratives with global resonance. Discovery has moved online. BookTok, Instagram, and influencer reviews now drive more sales than traditional media features. Design has become critical; covers don’t just sell books, they tell stories.

Q: What are the main challenges Indian publishers face today, particularly in terms of distribution, discoverability, or rights?


Challenges are constant companions in publishing, and that’s the nature of the business. Each challenge presents an opportunity: digital tools are improving reach, social media has democratized discovery, and international rights are now a real source of revenue. The key lies in adaptability, staying nimble without losing the essence of what we do.

Q: How important is the international market for Fingerprint!? Are you actively selling or acquiring translation rights?

The international market is immensely important. Fingerprint! books now reach nearly 50 countries in various capacities. We’re selling, buying, translating, acquiring new authors, and doing co-editions and language editions. Many of our titles have successfully traversed international markets, which is deeply gratifying.

Q: Has Fingerprint! had success in exporting Indian voices abroad? Are there any recent titles you’re particularly proud of?

Absolutely. We’ve published Indian voices that have found homes in North America, continental Europe, South America, and more recently, across the pond in the United Kingdom. Our focus has always been on storytelling that transcends geography.

Q: Are you open to collaborations with publishers or literary agents from regions like Southern Europe or Greece?

Absolutely. We’ve always valued collaboration. India and Greece share centuries of cultural exchange, and there’s no reason that shouldn’t continue today. We’re keen to explore partnerships that promote cross-pollination of ideas, voices, and stories. After all, publishing, at its heart, is about dialogue across borders.

Q: How do you see the future of publishing in India—more digital, more indie, more global?

I think it’s all the above. Indian publishing is becoming more confident and outward-looking. Independent publishers are carving out niches, digital formats are expanding reach, and international collaborations are more frequent than ever. There’s room for every kind of publishing—from mass-market to literary, digital to collectible—and that diversity is our strength.

Q: Finally, what advice would you give to new editors or publishers trying to navigate a market as dynamic as India’s?

There’s no single formula. Read. Widely and deeply. Be curious about both content and context. Learn from data, but trust your gut.

We would like to extend our warmest thanks to Shantanu Duttagupta for sharing his valuable time and profound insights with us. His vision for a more connected and collaborative publishing world is truly inspiring. We are grateful for this opportunity to bridge the literary landscapes of India and Greece, and we look forward to the many stories that are yet to be told across borders. It was an honor to host this discussion on Pigi Paideias.”


Aκολουθεί η ελληνική μετάφραση

«Διαμορφώνοντας το Μέλλον των Ινδικών Εκδόσεων: Μια Συζήτηση με τον Shantanu Duttagupta»

Σε μια εποχή όπου ο γραπτός λόγος ξεπερνά τα φυσικά σύνορα περισσότερο από κάθε άλλη φορά, η ινδική εκδοτική βιομηχανία αναδεικνύεται σε μια δυναμική πηγή μετασχηματισμού και πολιτιστικής ανταλλαγής. Στο τιμόνι αυτής της εξέλιξης βρίσκεται ο Shantanu Duttagupta, Εκτελεστικός Εκδότης των οίκων Fingerprint! Publishing και Prakash Books. Με πάνω από δύο δεκαετίες εμπειρίας, ο Shantanu έχει κατακτήσει τη λεπτή ισορροπία μεταξύ της «τέχνης και της επιστήμης» των εκδόσεων, επιβλέποντας έναν ποικίλo κατάλογο που εκτείνεται από την αρχαία φιλοσοφία μέχρι τις σύγχρονες αφηγήσεις της ψηφιακής εποχής.

Σε αυτή την αποκλειστική συνέντευξη για την Πηγή Παιδείας, ο Shantanu συνομιλεί με την Ευαγγελία Τζιάκα για το μεταβαλλόμενο τοπίο της ινδικής αγοράς — από την άνοδο του “BookTok” έως τον εκδημοκρατισμό της ανακάλυψης νέων βιβλίων. Πέρα από το επιχειρηματικό κομμάτι, αναφέρεται στους βαθιά ριζωμένους πολιτιστικούς δεσμούς μεταξύ Ινδίας και Ελλάδας, εκφράζοντας έντονο ενδιαφέρον για την καλλιέργεια νέων λογοτεχνικών διαλόγων μεταξύ των δύο περιοχών.

Με διορατικότητα, προοδευτική σκέψη και βαθιά αγάπη για την ανάγνωση, ο Shantanu Duttagupta παραδίδει ένα «σεμινάριο» για το πώς οι ιστορίες μπορούν να ταξιδέψουν από τις τοπικές πόλεις της Ινδίας στην παγκόσμια σκηνή, αποδεικνύοντας ότι, στην καρδιά του, ο εκδοτικός κλάδος είναι η απόλυτη γέφυρα μεταξύ των πολιτισμών.

Ερ: Μπορείτε να μας πείτε για τον ρόλο σας στον εκδοτικό οίκο Fingerprint! και τι σας τράβηξε στον κλάδο των εκδόσεων;

Προΐσταμαι του εκδοτικού τμήματος των Fingerprint! και Prakash Books. Βρίσκομαι στον χώρο για πάνω από δύο δεκαετίες. Με τράβηξαν οι εκδόσεις επειδή είμαι δεινός αναγνώστης, και ποιο επάγγελμα θα ήταν καλύτερο από αυτό που σου επιτρέπει να διαβάζεις, να δημιουργείς και να διαμορφώνεις τα βιβλία που άλλοι θα κρατήσουν κάποια μέρα στα χέρια τους.

Ερ: Ποιο είναι το εκδοτικό όραμα της Fingerprint! και πώς εντάσσεται στο ευρύτερο οικοσύστημα των Prakash Books;

Κάθε βιβλίο —και κάθε λογοτεχνικό είδος— είναι μοναδικό. Όσο κι αν θα θέλαμε μια μαγική συνταγή, δεν υπάρχει μία λύση που να ταιριάζει σε όλους. Το όραμά μας είναι απλό: να εκδίδουμε βιβλία σε διάφορα είδη και μορφές που προσφέρουν κάτι για κάθε είδους αναγνώστη, σε όλο τον κόσμο.

Ερ: Σε ποια είδη ή τύπους βιβλίων εστιάζετε και πώς αποφασίζετε τι θα εκδώσετε;

Στην Prakash εκδίδουμε σε όλο το φάσμα: λογοτεχνία, δοκίμιο, φιλοσοφία, θρησκεία, βιβλία δώρων, αυτοβελτίωση, λευκώματα (coffee-table books) και φυσικά παιδικά βιβλία. Οι εκδόσεις είναι ταυτόχρονα επιστήμη και τέχνη. Το ιδανικό σημείο βρίσκεται εκεί που αυτά τα δύο διασταυρώνονται.

Ερ: Πώς βλέπετε να εξελίσσεται η ινδική εκδοτική αγορά, ειδικά όσον αφορά τα αγγλόφωνα βιβλία;

Η Ινδία βιώνει έναν σημαντικό μετασχηματισμό. Ενώ κάποτε διαμορφωνόταν κυρίως από τα γούστα των μητροπολιτικών κέντρων και τις εισαγόμενες λογοτεχνικές τάσεις, τώρα καθοδηγείται από ένα ευρύτερο, πιο ποικιλόμορφο αναγνωστικό κοινό· από φιλόδοξους αναγνώστες σε μικρότερες πόλεις (tier-2 και tier-3) μέχρι το ψηφιακά εξοικειωμένο αστικό κοινό. Το δοκίμιο συνεχίζει να κυριαρχεί, ιδιαίτερα στην ψυχολογία, τις επιχειρήσεις και τη σύγχρονη πνευματικότητα. Η λογοτεχνία, εν τω μεταξύ, εξερευνά νέα εδάφη: είδη του φανταστικού, θέματα της διασποράς και ινδικές αφηγήσεις με παγκόσμια απήχηση.

Η ανακάλυψη νέων βιβλίων έχει μεταφερθεί στο διαδίκτυο. Το BookTok, το Instagram και οι κριτικές από influencers οδηγούν πλέον περισσότερες πωλήσεις από τα παραδοσιακά μέσα ενημέρωσης. Ο σχεδιασμός έχει γίνει κρίσιμος· τα εξώφυλλα δεν πουλάνε απλώς βιβλία, λένε ιστορίες.

Ερ: Ποιες είναι οι κύριες προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι Ινδοί εκδότες σήμερα, ιδιαίτερα όσον αφορά τη διανομή, την αναγνωρισιμότητα ή τα πνευματικά δικαιώματα;

Οι προκλήσεις είναι μόνιμοι σύντροφοι στις εκδόσεις, και αυτή είναι η φύση της δουλειάς. Κάθε πρόκληση αποτελεί μια ευκαιρία: τα ψηφιακά εργαλεία βελτιώνουν την προσέγγιση του κοινού, τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης έχουν εκδημοκρατίσει την ανακάλυψη των βιβλίων και τα διεθνή δικαιώματα αποτελούν πλέον μια πραγματική πηγή εσόδων. Το κλειδί βρίσκεται στην προσαρμοστικότητα — να παραμένεις ευέλικτος χωρίς να χάνεις την ουσία αυτού που κάνουμε.

Ερ: Πόσο σημαντική είναι η διεθνής αγορά για τη Fingerprint!; Πουλάτε ή αποκτάτε ενεργά δικαιώματα μετάφρασης;

Η διεθνή αγορά είναι εξαιρετικά σημαντική. Τα βιβλία της Fingerprint! φτάνουν πλέον σε σχεδόν 50 χώρες με διάφορους τρόπους. Πουλάμε, αγοράζουμε, μεταφράζουμε, ανακαλύπτουμε νέους συγγραφείς και κάνουμε συνεκδόσεις και ξενόγλωσσες εκδόσεις. Πολλοί από τους τίτλους μας έχουν διαγράψει επιτυχημένη πορεία στις διεθνείς αγορές, κάτι που είναι βαθιά ικανοποιητικό.

Ερ: Είχε η Fingerprint! επιτυχία στην εξαγωγή ινδικών φωνών στο εξωτερικό; Υπάρχουν πρόσφατοι τίτλοι για τους οποίους είστε ιδιαίτερα περήφανος;

Απολύτως. Έχουμε εκδώσει ινδικές φωνές που βρήκαν στέγη στη Βόρεια Αμερική, την ηπειρωτική Ευρώπη, τη Νότια Αμερική και, πιο πρόσφατα, στο Ηνωμένο Βασίλειο. Εστιάζουμε πάντα σε ιστορίες που ξεπερνούν τα γεωγραφικά όρια.

Ερ: Είστε ανοιχτοί σε συνεργασίες με εκδότες ή λογοτεχνικούς πράκτορες από περιοχές όπως η Νότια Ευρώπη ή η Ελλάδα;

Απολύτως. Πάντα εκτιμούσαμε τη συνεργασία. Η Ινδία και η Ελλάδα μοιράζονται αιώνες πολιτιστικών ανταλλαγών και δεν υπάρχει λόγος να μην συνεχιστεί αυτό και σήμερα. Επιθυμούμε να εξερευνήσουμε συνεργασίες που προωθούν τη διασταύρωση ιδεών, φωνών και ιστοριών. Εξάλλου, οι εκδόσεις, στην καρδιά τους, αφορούν τον διάλογο πέρα από τα σύνορα.

Ερ: Πώς βλέπετε το μέλλον των εκδόσεων στην Ινδία — πιο ψηφιακό, πιο ανεξάρτητο (indie), πιο παγκόσμιο;

Νομίζω ότι είναι όλα τα παραπάνω. Οι ινδικές εκδόσεις γίνονται πιο σίγουρες και εξωστρεφείς. Οι ανεξάρτητοι εκδότες δημιουργούν τις δικές τους εξειδικευμένες αγορές (niches), οι ψηφιακές μορφές επεκτείνουν την εμβέλεια και οι διεθνείς συνεργασίες είναι πιο συχνές από ποτέ. Υπάρχει χώρος για κάθε είδους έκδοση — από τη μαζική αγορά μέχρι τη λογοτεχνία, και από το ψηφιακό βιβλίο μέχρι τις συλλεκτικές εκδόσεις — και αυτή η διαφορετικότητα είναι η δύναμή μας.

Ερ: Τέλος, τι συμβουλή θα δίνατε σε νέους επιμελητές ή εκδότες που προσπαθούν να πλοηγηθούν σε μια αγορά τόσο δυναμική όσο η Ινδία;

Δεν υπάρχει μία και μοναδική συνταγή. Διαβάστε. Πολύ και σε βάθος. Να είστε περίεργοι τόσο για το περιεχόμενο όσο και για το πλαίσιο (context). Μάθετε από τα δεδομένα, αλλά εμπιστευτείτε το ένστικτό σας.

Θα θέλαμε να εκφράσουμε τις θερμότατες ευχαριστίες μας στον Shantanu Duttagupta που μοιράστηκε μαζί μας τον πολύτιμο χρόνο του και τις βαθυστόχαστες ιδέες του. Το όραμά του για έναν πιο συνδεδεμένο και συνεργατικό εκδοτικό κόσμο αποτελεί πραγματική έμπνευση. Είμαστε ευγνώμονες για την ευκαιρία να γεφυρώσουμε τα λογοτεχνικά τοπία της Ινδίας και της Ελλάδας και προσδοκούμε τις πολλές ιστορίες που μένει ακόμα να ειπωθούν πέρα από τα σύνορα. Ήταν τιμή μας να φιλοξενήσουμε αυτή τη συζήτηση στην Πηγή Παιδείας.

Διαφήμιση
Previous articleΓια να ανήκει το παιδί μου: η σιωπηλή πίεση πίσω από τις παρέες των μαμάδων.
Next articleThe Northern Perspective: Robert Morgan on the Resilience of Canadian Book Culture
Πηγή Παιδείας
Η Πηγή Παιδείας ιδρύθηκε στις 16 Ιουνίου 2016 από την Ευαγγελία Τζιάκα, με τη συμμετοχή μιας δεκαπενταμελούς εθελοντικής ομάδας καθηγητών μέσης εκπαίδευσης. Ξεκινώντας ως μια εμπνευσμένη ιδέα, εξελίχθηκε σε ένα εκπαιδευτικό και πολιτιστικό πόρταλ με πολυδιάστατη δραστηριότητα.Από τον πρώτο κιόλας χρόνο λειτουργίας, η Πηγή Παιδείας διοργάνωσε ημερίδες και σεμινάρια με θέματα όπως η εναλλακτική και περιβαλλοντική εκπαίδευση. Από τον Νοέμβριο του 2016 έως τον Απρίλιο του 2021, πραγματοποίησε πολυάριθμα σεμινάρια και τρεις πανελλήνιες συνδιασκέψεις σε συνεργασία με φορείς όπως το ΤΕΠΑΕ του ΑΠΘ, την Πρεσβεία της Φινλανδίας, την Πρεσβεία της Πορτογαλίας, το Υπουργείο Παιδείας της Κύπρου και τον Δήμο Θεσσαλονίκης.Η ιστοσελίδα αναπτύχθηκε περαιτέρω με τη δημιουργία ενός καλά οργανωμένου web TV, το οποίο φιλοξενεί εκπομπές ποικίλης θεματολογίας και συνεντεύξεις, καθώς και τη διοργάνωση διαγωνισμών ταινιών μικρού μήκους και λογοτεχνικών διαγωνισμών. Σημαντικός σταθμός στην πορεία της Πηγής Παιδείας ήταν η εμπορική αξιοποίηση του λογότυπού της, ο οποίος έγινε σήμα κατατεθέν του εκδοτικού οίκου Bookguru.gr. Μέσω του Writers Agency Bookguru.gr, έχουν εκδοθεί βιβλία (παραμύθια και μη), ενισχύοντας την παρουσία της στον χώρο της λογοτεχνίας. Σήμερα, η Πηγή Παιδείας φιλοξενεί πάνω από 1.000 άρθρα, ένα πλούσιο web TV και πληθώρα βιβλίων εκδόσεων, συνεχίζοντας να αποτελεί έναν δυναμικό φορέα εκπαίδευσης, πολιτισμού και δημιουργικής έκφρασης.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here