Η Μαρία Ντάβου (ΒΑ, DELTA, MA, PhD ABD) είναι γλωσσολόγος, εκπαιδευτικός και ερευνήτρια. O τομέας της έρευνας της είναι η Εκμάθηση Ξένης Γλώσσας. Έχει περισσότερα από τριάντα χρόνια εμπειρίας στη διδασκαλία, την Εκπαίδευση Καθηγητών και την Παιδαγωγική στην Ελλάδα, την Αγγλία και τις ΗΠΑ. Είναι προσκεκλημένη ομιλήτρια σε διεθνή συνέδρια και σύμβουλος σε σχολεία, εκδοτικούς οίκους και υπουργεία παιδείας σε όλο τον κόσμο.
Η Συνδιάσκεψη θα πραγματοποιηθεί μέσω Zoom τη Δευτέρα 14/06/2021 στις 16:00.
Η συμμετοχή είναι δωρεάν! Απαιτείται έγκυρη προεγγραφή στην φόρμα συμμετοχής καθώς οι θέσεις είναι περιορισμένες. Για όσους επιθυμούν να λάβουν βεβαίωση συμμετοχής, θα πρέπει να το δηλώσουν στη αντίστοιχη φόρμα (κόστος βεβαίωσης 5 ευρώ).
Οι βεβαιώσεις συμμετοχής θα αποσταλούν μέσω της πλατφόρμας www.e-maild.com
Η συμμετοχή σας στο συνέδριο, θα αποτελούσε τιμή για την Πηγή Παιδείας, καθώς έτσι τίθενται οι βάσεις για έναν ουσιαστικό διάλογο για την εναλλακτική εκπαίδευση.
Η Πηγή Παιδείας έχοντας υπόψιν την επιτακτική ανάγκη της εποχής, για συνεχή εκπαίδευση και επιμόρφωση, είναι στην ευχάριστη θέση να παρουσιάσει τον Α’ κύκλο σεμιναρίων (Webinars), που έχει σχεδιάσει, με ομιλητές που ξεχωρίζουν και διαπρέπουν στον τομέα τους.
Τα σεμινάρια, τα οποία έχουν σχεδιαστεί, ώστε να ανταποκρίνονται στις ανάγκες που επιβάλλουν οι συνθήκες, καλύπτουν ένα ευρύτατο φάσμα ειδικοτήτων, επαγγελμάτων και τομέων, όπως αυτός των Social Media, των Πωλήσεων, των Επιχειρήσεων, της Ψυχολογίας, της Συγγραφής κ.α.
ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΤΑ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ (webinars):
ΟΜΙΛΗΤΗΣ: Ιωάννης Μηλιάτσης
ΤΙΤΛΟΣ: «Αποτελεσματική Επικοινωνία και Πωλήσεις»
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: Παρασκευή 5/3/2021
ΩΡΑ: 18:00-20:00
ΚΟΣΤΟΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ: 15 ΕΥΡΩ
Ο Μηλιάτσης Ιωάννης έχει σπουδάσει πληροφορική αλλά δουλεύει στον χώρο των πωλήσεων τα τελευταία 15 χρόνια με εμπειρίες τόσο σε μικρές επιχειρήσεις όσο και σε πολυεθνικές ως ασφαλιστικός διαμεσολαβητής, πωλητής και διευθυντής πωλήσεων.
Πλέον έχει το δικό του γραφείο εκπαίδευσης πωλήσεων και παραγωγικότητας με τίτλο Bizman.gr. Είναι μέλος του Ινστιτούτου Πωλήσεων Ελλάδος, του National Association of Sales Professionals και του Sales and Marketing executives international. Είναι Achology Accredited Life and NLP Coach όπου και βοηθάει ανθρώπους να βρουν τους στόχους τους και να ξεπεράσουν τις περιοριστικές πεποιθήσεις που δεν τους αφήνουν να τους πετύχουν έως τώρα.
Συγγραφέας των βιβλίων “Δεν ξέρεις να Πουλάς;”, ενός βιβλίου εκμάθησης της τέχνης της πώλησης και του “Μπορείς Περισσότερα!”, ενός βιβλίου για την παραγωγικότητα και του “Φύγε από το 95%” ενός βιβλίου για την ψυχολογία και τις τεχνικές επιτυχίας.
ΟΜΙΛΗΤΗΣ: Δημήτρης Νάσκος
ΤΙΤΛΟΣ: «Τεχνικές Αφήγησης»
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: Παρασκευή 12/3/2021
ΩΡΑ: 18:00-20:00
ΚΟΣΤΟΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ: 12 ΕΥΡΩ
Ο Δημήτριος Π. Νάσκος, συγγραφέας και τραγουδοποιός, είναι δάσκαλος μουσικής στην εκπαίδευση και συνεργάτης – εισηγητής του μεταπτυχιακού προγράμματος Δημιουργικής Γραφής του πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας.
Σπούδασε μουσικολογία, πολιτισμικές θεωρίες, σημειολογία και δημιουργική γραφή. Έχει εκδώσει ένα παραμύθι για εφήβους, «Rabbit Man» (Θερμαϊκός), μια ποιητική συλλογή με στίχους, «Όσα φύλαξε ο καιρός» (Ιωλκός), και μια λογοτεχνική πραγματεία για τον Bob Dylan (Δίαυλος).
ΟΜΙΛΗΤΗΣ: Δημήτρης Δημητριάδης
ΤΙΤΛΟΣ: «Βιβλίο και Digital Marketing»
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: Παρασκευή 19/3/2021
ΩΡΑ: 18:00-20:00
ΚΟΣΤΟΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ: 15 ΕΥΡΩ
Ο Δημήτρης Δημητριάδης κατέχει BA (Hons) in Design και ΜΑ in Design Interactions από το Royal College of Arts London. Με 20ετή πορεία στον ψηφιακό μετασχηματισμό και τη δημιουργία digital στρατηγικής, έχει συνεργαστεί με πολλά μεγάλα brands στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Keynote speaker και Digital Futurist με εξειδίκευση στο Digital & Social Media Marketing.
Μοιράζει το χρόνο του μεταξύ, διδασκαλίας στο Professional Diploma in Digital and Social Media Marketing της KnowCrunch-The American College of Greece και ως University Lecturer στο City College, University of York Europe Campus. Keynote speaker για το μέλλον της τεχνολογίας σε συνέδρια σε Ελλάδα και εξωτερικό και είναι Chief Innovation Οfficer στην TheFutureCats & VP Business Developement στην BrainBox SA. Όταν ξεκίνησε να ασχολείται με τα social media το Facebook δεν είχε ιδρυθεί.
ΤΙΤΛΟΣ:«Ενίσχυση της ψυχικής ανθεκτικότητας εν μέσω πανδημίας»
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: Παρασκευή 26/3/2021
ΩΡΑ: 18:00-20:00
ΚΟΣΤΟΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ: 12 ΕΥΡΩ
Η κ. Γεωργία Κιριζίδου είναι Ψυχοθεραπεύτρια, Εκπαιδεύτρια Ενηλίκων και Συγγραφέας. Είναι απόφοιτος του τμήματος Ψυχολογίας Α.Π.Θ., καθώς και του Μεταπτυχιακού Διπλώματος Ειδίκευσης του ίδιου Πανεπιστημίου στην Εξελικτική – Σχολική Ψυχολογία.
Από το 2009 διδάσκει σε δομές εκπαίδευσης ενηλίκλων (Κολλέγια, ΚΕΚ, ΙΕΚ) με κύρια αντικείμενα αφενός την ειδική αγωγή και την προσωπική και επαγγελματική ανάπτυξη.
Από το 2012 υπηρετεί ως σχολική ψυχολόγος σε δημόσιες δομές της εκπαίδευσης. Το 2017- 2018υπηρέτησε στο Δικαστικό Μέγαρο Θεσσαλονίκης ως πραγματογνώμονας σε υποθέσεις ανηλίκων. Αρθρογραφεί στο ηλεκτρονικό περιοδικό ψυχολογίας και τέχνης Animartists, ενώ χει εκδώσει βιβλίο με θέμα το Σχολικό εκφοβισμό, συλλογή διηγημάτων και έχει συμμετάσχει στην έκδοση ποιητικών ανθολογίων.
ΟΜΙΛΗΤΡΙΑ: Ηλιάνα Τριανταφυλλίδου
ΤΙΤΛΟΣ: «Πως να επιμεληθώ μόνος το βιβλίο μου»
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: 2/4/2021
ΩΡΑ: 18:00-20:00
ΚΟΣΤΟΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ: 12 ΕΥΡΩ
Η Ηλιάνα Τριανταφυλλίδου είναι απόφοιτη του τμήματος Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Στα ενδιαφέροντά της συγκαταλέγονται οι Νέες Τεχνολογίες στην εκπαίδευση. Το τελευταίο διάστημα ασχολείται με την επιμέλεια βιβλίων στην bookguru.gr. Στόχος του σεμιναρίου είναι η παρουσίαση βασικών πτυχών της επιμέλειας με επικέντρωση σε γλωσσικά, γραμματικά και συντακτικά φαινόμενα της Ελληνικής Γλώσσας.
ΟΜΙΛΗΤΡΙΑ: ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ ΤΖΙΑΚΑ
ΤΙΤΛΟΣ: «Βιβλίο: Τα sos της Amazon»
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: 9/4/2021
ΩΡΑ: 18:00-20:00
ΚΟΣΤΟΣ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ: 12 ΕΥΡΩ
Η Ευαγγελία Τζιάκα είναι απόφοιτη του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και φοιτήτρια του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Το 2016 δημιούργησε το εκπαιδευτικό και πολιτιστικό portal Πηγή Παιδείας με γνώμονα την διάδοση της εναλλακτικής εκπαίδευσης και της εκπαιδευτικής καινοτομίας. Αυτές οι δύο θεματικές αποτέλεσαν το επίκεντρο των 8 σεμιναρίων και 2 Πανελλήνιων Συνδιασκέψεων Εναλλακτικής Εκπαίδευσης που διοργανώθηκαν κατά την περίοδο 2017-2019.
Οι συνεργασίες που σύναψε με διάφορους εκδοτικούς οίκους και συγγραφείς από το 2019 την οδήγησε σταδιακά στην δημιουργία της εταιρείας Βookguru.gr. Η Bookguru.gr ιδρύθηκε το 2020 με σκοπό να προσφέρει στους συγγραφείς όλες τις απαραίτητες υπηρεσίες (έκδοση, προώθηση, εκπαίδευση) και συμβουλές που χρειάζονται, προκειμένου να δημιουργήσουν την δική τους συγγραφική ταυτότητα και να προωθήσουν το συγγραφικό τους έργο με τον καλύτερο δυνατό τρόπο!
Κλείνοντας εγκαίρως μια θέση και στα 6 (έξι) σεμινάρια, κερδίζετε αυτομάτως έκπτωση -30%, επί του συνολικού κόστους.
Κλείνοντας εγκαίρως μια θέση στα 4 (τέσσερα) από τα 6 (έξι) σεμινάρια, κερδίζετε αυτομάτως έκπτωση -20%, επί του συνολικού κόστους.
Η εκπτωτική προσφορά ισχύει για κρατήσεις μέχρι και τις 2/3/2021. Διαφορετικά οι εγγραφές ισχύουν μέχρι και μια μέρα πριν την ημερομηνία του σεμιναρίου (webinar).
ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:
Με το πέρας των σεμιναρίων, αποστέλεται βεβαίωση συμμετοχής ηλεκτρονικά μέσω του www.e-maild.com (powered by TEST4U)
Με την επιβεβαίωση της έγκυρης εγγραφής, αποστέλεται στο προσωπικό σας email το link, μέσω του οποίου θα πραγματοποιηθεί το εκάστοτε σεμινάριο.
Περιορισμένος αριθμός θέσεων.
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ:
Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να καλέσετε στο κινητό τηλέφωνο: 6948037123 ή να αποστείλετε email στο: pigipaideias@gmail.com
Στις 11/2/2021 υπερψηφίστηκε στην Βουλή των Ελλήνων το νομοσχέδιο, που αφορά την Παιδεία, με τίτλο: «Εισαγωγή στην Τριτοβάθµια Εκπαίδευση, προστασία της ακαδηµαϊκής ελευθερίας, αναβάθµιση του ακαδηµαϊκού περιβάλλοντος και άλλες διατάξεις».
Με 166 ψήφους υπέρ και 132 κατά (σ.σ. 298 βουλευτές ψήφισαν συνολικά), πέρασε το Νομοσχέδιο που έφερε στην Βουλή το Υπ. Παιδείας, το οποίο θεσπίζει μεταξύ άλλων, Ομάδες Προστασίας Πανεπιστημιακού Ιδρύματος, Βάσεις Εισαγωγής, ανώτατο χρονικό όριο σπουδών κ.α.
Η Πηγή Παιδείας, στον απόηχο της ψήφισης, επιθυμεί να αφουγκραστεί την άποψη του κοινού, των άμεσα αλλά και έμμεσα ενδιαφερόμενων, σε σχέση με το νομοσχέδιο αυτό καθ’ αυτό, αλλά και τα επιμέρους άρθρα του. Για τον λόγο αυτό οργανώσαμε μια έρευνα, μέσω της οποίας στοχεύουμε στην ανάδειξη της γνώμης του απλού κόσμου.
Πώς προωθώ το «How to do» βιβλίο μου; Πού μπορεί να με οδηγήσει η σωστή προώθησή του; Τι το διαφορετικό έχει αυτό το είδος γραφής έναντι των άλλων;
Ένα «How to do» βιβλίο δεν είναι ένα ακόμα λογοτεχνικό μυθιστόρημα. Ένα «How to do» βιβλίο λειτουργεί ως εγχειρίδιο καλώς πρακτικών σε διάφορους τομείς της ζωής μας, καθώς βοηθά τον αναγνώστη στην επίλυση ενός προβλήματος, στην βελτίωση του εαυτού του ή της επιχείρησής του, στην παροχή συμβουλευτικής κλπ.
Για σένα που ξεκινάς ή που επιθυμείς να ξεκινήσεις να γράφεις ένα τέτοιο βιβλίο, το webinar αυτό θα κατευθύνει τα βήματα σου προς το σωστό δρόμο.
Το Webinar “Πώς προωθώ το «How to do» βιβλίο μου;” στοχεύει:
– να δείξει καλές πρακτικές οργάνωσης του περιεχομένου του βιβλίου
– να συμβουλεύσει όσους επιθυμούν να γράψουν ή έχουν γράψει ήδη για το πώς να το προμοτάρουν
– να ενημερώσει τους συμμετέχοντες για όλα εκείνα τα εργαλεία (συγγραφικά και μη) που είναι απαραίτητα για την περαιτέρω προώθηση του βιβλίου τους
Η Πηγή Παιδείας και η συγγραφέας Ελένη Λουκαδάκου σας προσκαλούν στην live streaming παρουσίαση της ποιητικής της συλλογής «Η Μπιζουτιέρα με τα Σκουπίδια» το Σάββατο 6/2/2021 στις 18:00.
Την συγγραφέα προλογίζει η συγγραφέας Κωνσταντίνα Μαλαχία. Κατά τη διάρκεια της παρουσίασης οι συγγραφείς Μάγδα Καπριανού και Στέλλα Σωτήρκου θα απαγγείλουν και θα σχολιάσουν ποιήματα της κ. Λουκαδάκου, ενώ η υπεύθυνη της Πηγής Παιδείας και της Bookguru.gr, Ευαγγελία Τζιάκα θα συντονίσει την διαδικτυακή εκδήλωση.
Λίγα Λόγια για την Συγγραφέα Ελένη Λουκαδάκου:
Καλησπέρα,σας αποστέλλω το βιογραφικό μου… Ονομάζομαι Ελένη λουκαδακου, είμαι 44 ετών, καθηγήτρια αγγλικών,ποιήτρια και στιχουργός.Εργαζομαι 27 χρόνια στο χώρο της εκπαίδευσης στον δημόσιο κι ιδιωτικό τομέα.Μιλαω αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά κι ισπανικά και του χρόνου ιταλικά!Γράφω ποίηση στις γλώσσες αυτές κι έχω αποσπασει δύο βραβεία ποίησης, το ένα παγκόσμιο στην ελληνική γλώσσα και το δεύτερο παγκόσμιο.Σύντομα θα κυκλοφορήσει CD με μελοποιημένη ποίηση μου στα ελληνικά κι ένας φίλος εικαστικός στη νέα Υόρκη μελοποίησε τα ποιήματα μου στα αγγλικά και κυκλοφόρησε εκεί cd.Επισης, ήμουν προτεινόμενη για τα βραβεία public και μέρος της δουλειάς μου έχει συμπεριληφθεί στη μεγάλη εγκυκλοπαίδεια της νεοελληνικής λογοτεχνίας χάρη Πάτση από το Βυζάντιο μέχρι σήμερα Τόμος 30,του χρόνου και στον τόμο 31.Επισης,μου έγινε πρόταση για οργάνωση και προεδρία του διεθνούς κινήματος καλλιτεχνών με δράση στο εξωτερικό!Παίζω τουμπελεκι,φοίτησα 1 χρόνο στο χοροθεατρο Ροες με δάσκαλο τον κύριο Μιχάλη Κλαπακη από τις Δυνάμεις του Αιγαίου,κι ασχολήθηκα ερασιτεχνικά με το θέατρο φοιτώντας σε δύο θεατρικές ομάδες,τη “Θεατροσφαιρα” της κυρίας Τοτας Σακελλαρίου και το θεατρικό εργαστήρι του κυρίου Νταλιάνη.Μου αρέσουν τα ταξίδια,έχω πάει αρκετές φορές στην Αγγλία και την Πράγα,το σινεμά,το θέατρο,η ανάγνωση κι η κολύμβηση.
Η Πηγή Παιδείας σας προσκαλεί στο Πρώτο Πανελλήνιο Διαγωνισμό Ταινιών Μικρού Μήκους που διοργανώνει. Ο Διαγωνισμός έχει ως στόχο την ευαισθητοποίηση των θεατών απέναντι στην Κοινωνία και το Περιβάλλον, αλλά και την προβολή του έργου των συμμετεχόντων.
Μια έγκυρη συμμετοχή προϋποθέτει, μια ταινία με διάρκεια έως 10 λεπτά (10) και ένα trailer, περίληψη ταινίας και συντελεστές καθώς και στοιχεία επικοινωνίας (τηλέφωνο, mail και ονοματεπώνυμο) τα οποία θα αποσταλούν μέσω WeTransfer στο email: pigipaideias@gmail.com
Ο διαγωνισμός αφορά Εκπαιδευτικούς καθώς και Ανεξάρτητες Ερασιτεχνικές και μη ομάδες, ενώ το κοινό το οποίο θα απευθύνονται οι Ταινίες Μικρού Μήκους χωρίζεται σε δύο κατηγορίες: για παιδιά ως 16 ετών και από 16 ετών και πάνω.
Είσαι συγγραφέας και θες να κάνεις την δική σου παρουσίαση; Είσαι εκπαιδευτικός και θες να κάνεις το δικό σου Webinar;
Τώρα η Πηγή Παιδείας σου προσφέρει μια μοναδική δυνατότητα!
Μπορείς να κλείσεις το δικό σου live, με τους δικούς σου ομιλητές μέσα από τις Υπηρεσίες Live Streaming της Πηγής Παιδείας.
Εσύ το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να επικοινωνήσεις μαζί μας μέσω mail στο pigipaideias@gmail.com ή τηλεφωνικά στο 6948037123, να μας πεις το θέμα σου και τα άλλα όλα άστα σε μας!
Τι ακριβώς θα αφήσεις σε εμάς;
Τον συντονισμό των ομιλητών,
την αφίσα του event,
την ροή των ειδήσεων,
το μοντάζ και το uploading στα δικά σου κοινωνικά δίκτυα καθώς
και την επικοινωνία του event σε συνεργαζόμενα blogs & sites.
To Πηγή Παιδείας σας προσκαλεί στην δεύτερη εκδήλωση που πραγματοποιεί την Πέμπτη 16/3/2017 18:00-21:30 στον 10ο όροφο της Παιδαγωγικής Σχολής του ΑΠΘ με θέμα “Υπαίθρια Εκπαίδευση”. Θα μιλήσουν οι : Άρτεμις Πράπα, καθηγήτρια Φιλοσοφίας- Παιδαγωγικής με ειδίκευση στην Αρχαία Ελληνική Φιλοσοφία, οι νηπιαγωγοί Βιβή Αλεξανδρίδου και Έλενα Ευδερίδου, ο Δρ. Βιολογίας/Οικολογίας Γιώργος Μπλιώνης και η Ευαγγελία Τζιάκα, καθηγήτρια Αγγλικής Γλώσσας και υπεύθυνη του Πηγή Παιδείας.
Πόσο σημαντική άραγε είναι για το παιδί η επαφή με το περιβάλλον; Μπορεί το περιβάλλον να αποτελέσει σχολείο και αν ναι με ποιο τρόπο; Ένα ταξίδι στο κόσμο της περιβαλλοντικής εκπαίδευσης από τα Εξοχικά Παιδαγωγεία του Κερσενστάινερ, το όραμα του Δελμούζου και το σήμερα. Μια συζήτηση που θα δώσει το έναυσμα στους συμμετέχοντες και μελλοντικούς παιδαγωγούς το ερέθισμα να διαφοροποιήσουν τον τρόπο διδασκαλίας τους και να διαφοροποιηθούν.
Για τη συμμετοχή στην εκδήλωση είναι απαραίτητη η προεγγραφή. Παρακαλούμε, εκτός από το ονοματεπώνυμό σας, αφήστε στα σχόλια το email και το τηλέφωνό σας.
In the vast and diverse landscape of global publishing, Canada stands as a unique beacon of cultural preservation and collaborative spirit. At the heart of this industry is Robert Morgan, a seasoned veteran with over twenty years of experience spanning every facet of the book world—from the intricate dance of international rights to the logistical challenges of nationwide distribution.
As the General Manager of BookLand Press and Executive Vice-Chair of the Literary Distribution Company (LitDistCo), one of the oldest Canadian book distribution companies, and Chairman of the Sales and Marketing Committee of the Literary Press Group of Canada (a group of over 60 Canadian book publishers nationwide, Morgan has not only mentored emerging publishers but has also steered his house to remarkable literary heights, publishing authors who have garnered Canada’s most prestigious honors, including the Governor General’s and Trillium Awards. His expertise is sought after globally, with regular appearances at the Frankfurt and London Book Fairs and features in leading industry journals like Publishers Weekly.
In this exclusive interview, Robert Morgan offers a masterclass on the “Canadian way” of publishing. He explores how a strong cultural mandate and public support help diverse Indigenous and multicultural voices thrive alongside global giants. From the logistical hurdles of distributing books across the world’s second-largest territory to the “hybrid future” of print and digital formats, Morgan provides a comprehensive look at an industry that remains adaptive, inclusive, and deeply committed to the power of storytelling.
For international authors and publishers alike, his insights serve as both a guide and an inspiration on how fresh, authentic voices can successfully cross borders and find a home in the Canadian market.
How would you describe the current state of book culture in Canada? Are Canadians still strong readers in the digital age?
Canada has a stable and constantly evolving book market. Print sales remain steady over the recent years, supported by independent bookstores, public libraries, and national events like Canada Reads, which keeps reading in the public conversation. At the same time, digital formats, such as e-books and audiobooks, are growing quickly, expanding access for younger audiences of readers. Canadians continue to rank relatively high in reading rates compared to many other countries, though attention is increasingly fragmented by streaming and social media. Overall, reading in Canada hasn’t disappeared and it is constantly evolving and growing. The reading culture is now less centered on traditional literary habits but still active, adaptive, and broadly valued.
What makes the Canadian publishing industry unique compared to the U.S. or Europe?
The Canadian book publishing industry stands out for its strong cultural mandate. Unlike the more market-driven markets in the US or parts of Europe, Canada actively supports domestic voices through public funding. Publishing support includes government agencies such as the Canada Council for the Arts and the Canada Book Fund that implement policies that support Canadian-owned publishers. This helps amplify diverse, regional, and Indigenous stories that might be overlooked in larger markets. The Canadian book industry is smaller compared to the EU, but also more collaborative, with close ties between publishers, independent bookstores, and literary agencies. While it faces significant pressure from multinational book publishing corporations, the Canadian book industry remains distinctly focused on preserving Canadian identity, Canadian vocies and Canadian storytelling.
Which genres or trends are capturing the attention of Canadian readers right now?
Data from BookNet Canada tells us that children’s and young adult books are the largest and fastest-growing market segment in Canada. It currently represents about 34% of the total market share by sales volume. It is followed by non-fiction and fiction genres. Among adult readers, the most popular genres are thrillers, mysteries, and fantasy. Thrillers are also leading in digital reading. Other genres, such as fantasy, sci-fi, and romance, are also expanding. At the same time, self-help, memoir, and practical nonfiction remain strong, reflecting the interest of Canadians in personal growth.
How does multiculturalism and diversity influence Canadian literature and the books you choose to publish?
Multiculturalism and cultural diversity make a significant impact on Canadian literature and the book publishing landscape. Canadian publishers actively seek voices that reflect the country’s linguistic, cultural, and Indigenous diversity. This results in publishing more books exploring migration, identity, and belonging, as well as storytelling rooted in Indigenous traditions and languages. For example, at BookLand Press, we publish books not only in English and French, but also in Indigenous languages, including Cree, Ojibway, and Mohawk. Canadian cultural diversity influences editorial priorities and marketing, helping Canadian literature stand out globally as inclusive, socially engaged, and reflective of a multicultural society.
What are the biggest challenges and opportunities Canadian publishers face today?
Like many other industries, Canadian publishers face geopolitical market uncertainties, rising paper and printing costs, and distribution costs. Canada is the second-largest country in the world by territory and delivering books to bookstores across the country is certainly challenging. As the Executive Vice-Chair of the Literary Distribution Company (LitDistCo), I hear about distribution challenges from many Canadian publishers on a regular basis. High distribution costs make profitability difficult and force Canadian publishers to seek innovative solutions. At the same time, global distribution giants like Amazon and multi-national publishers dominate pricing, visibility, and data. Discoverability is another hurdle, especially in a crowded digital landscape.
With the rise of e-books, audiobooks, and digital platforms, do you believe printed books will remain relevant in the future?
I strongly believe that printed books will remain relevant for a long time, even as digital formats grow. Of course, digital market, e-books and audiobooks offer convenience and accessibility to readers. But printed books provide a more personal, focused reading experience that I think many people still prefer. Independent bookstores and events like Canada Reads continue to sustain print culture, while beautifully designed paper editions and children’s books remain especially strong in physical form. In the long-term, I think printed books will become one format among many other reading formats. The future of reading I see is hybrid. Readers will have many reading options to choose from: print, digital, and audio, depending on their personal preferences and individual reading habits.
What advice would you give to young Greek or international authors who dream of getting published in Canada?
For Greek and international authors looking to get published in Canada, I suggest researching Canadian publishers and literary agents extensively, especially those open to global submissions of manuscripts, and following their guidelines closely. Demonstrating understanding of the Canadian book market and awareness of key themes that are relevant to today’s Canadian society will help. But your authenticity as an author and your personal voice sometimes matter even more than simply trying to fit the market. A professional and experienced literary agent can certainly be a big help. Most importantly, be persistent. The Canadian book publishing industry is very competitive, but it values fresh, distinctive voices from around the world. Strong storytelling always travels across international borders.
We would like to extend our sincere gratitude to Robert Morgan for providing such a detailed and enlightening look into the Canadian literary world. His dedication to fostering international dialogue and supporting diverse voices reminds us that while the business of books is constantly evolving, the impact of a great story remains universal. It was a privilege to host this exchange on Pigi Paideias
Aκολουθεί η ελληνική μετάφραση
«Βόρειες Αφηγήσεις: Ο Robert Morgan για τη Ζωντανή Κουλτούρα του Βιβλίου στον Καναδά»
Στο αχανές και πολυδιάστατο τοπίο των παγκόσμιων εκδόσεων, ο Καναδάς στέκεται ως ένας μοναδικός φάρος πολιτιστικής διαφύλαξης και συνεργατικού πνεύματος. Στην καρδιά αυτής της βιομηχανίας βρίσκεται ο Robert Morgan, ένας έμπειρος βετεράνος με πάνω από είκοσι χρόνια εμπειρίας που καλύπτει κάθε πτυχή του κόσμου του βιβλίου — από τον περίπλοκο «χορό» των διεθνών δικαιωμάτων έως τις υλικοτεχνικές προκλήσεις της διανομής σε εθνικό επίπεδο.
Ως Γενικός Διευθυντής της BookLand Press και Εκτελεστικός Αντιπρόεδρος της LitDistCo, ο Morgan δεν έχει μόνο καθοδηγήσει νέους εκδότες, αλλά έχει οδηγήσει και τον οίκο του σε αξιοσημείωτα λογοτεχνικά ύψη, εκδίδοντας συγγραφείς που έχουν αποσπάσει τις πιο διάσημες τιμητικές διακρίσεις του Καναδά, συμπεριλαμβανομένων των βραβείων Governor General’s και Trillium. Η τεχνογνωσία του χαίρει παγκόσμιας αναγνώρισης, με τακτικές παρουσίες στις Εκθέσεις Βιβλίου της Φρανκφούρτης και του Λονδίνου, καθώς και αφιερώματα σε κορυφαία περιοδικά του κλάδου, όπως το Publishers Weekly.
Σε αυτή την αποκλειστική συνέντευξη, ο Robert Morgan παραδίδει ένα «σεμινάριο» για τον καναδικό τρόπο έκδοσης βιβλίων. Εξερευνά πώς η ισχυρή πολιτιστική εντολή και η δημόσια στήριξη βοηθούν τις ποικίλες φωνές των αυτόχθονων και των πολυπολιτισμικών ομάδων να ευδοκιμήσουν δίπλα στους παγκόσμιους κολοσσούς. Από τα εφοδιαστικά εμπόδια της διανομής βιβλίων στη δεύτερη μεγαλύτερη χώρα του κόσμου έως το «υβριδικό μέλλον» των έντυπων και ψηφιακών μορφών, ο Morgan προσφέρει μια ολοκληρωμένη ματιά σε μια βιομηχανία που παραμένει προσαρμοστική, χωρίς αποκλεισμούς και βαθιά αφοσιωμένη στη δύναμη της αφήγησης.
Για τους διεθνείς συγγραφείς και εκδότες, οι γνώσεις του χρησιμεύουν τόσο ως οδηγός όσο και ως έμπνευση για το πώς οι φρέσκες, αυθεντικές φωνές μπορούν να διασχίσουν με επιτυχία τα σύνορα και να βρουν μια θέση στην καναδική αγορά.
– Πώς θα περιγράφατε την τρέχουσα κατάσταση της κουλτούρας του βιβλίου στον Καναδά; Παραμένουν οι Καναδοί ισχυροί αναγνώστες στην ψηφιακή εποχή;
Ο Καναδάς διαθέτει μια σταθερή και συνεχώς εξελισσόμενη αγορά βιβλίου. Οι πωλήσεις των εντύπων παραμένουν σταθερές τα τελευταία χρόνια, υποστηριζόμενες από ανεξάρτητα βιβλιοπωλεία, δημόσιες βιβλιοθήκες και εθνικές εκδηλώσεις όπως το «Canada Reads», που διατηρεί την ανάγνωση στο επίκεντρο του δημόσιου διαλόγου. Παράλληλα, οι ψηφιακές μορφές, όπως τα e-books και τα audiobooks, αναπτύσσονται γρήγορα, διευρύνοντας την πρόσβαση για τα νεότερα αναγνωστικά κοινά. Οι Καναδοί συνεχίζουν να κατέχουν σχετικά υψηλή θέση στα ποσοστά ανάγνωσης σε σύγκριση με πολλές άλλες χώρες, αν και η προσοχή τους κατακερματίζεται όλο και περισσότερο από το streaming και τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Συνολικά, η ανάγνωση στον Καναδά δεν έχει εξαφανιστεί· εξελίσσεται και αναπτύσσεται διαρκώς. Η αναγνωστική κουλτούρα είναι πλέον λιγότερο επικεντρωμένη στις παραδοσιακές λογοτεχνικές συνήθειες, αλλά παραμένει ενεργή, προσαρμοστική και χαίρει ευρείας εκτίμησης.
– Τι καθιστά την καναδική εκδοτική βιομηχανία μοναδική σε σύγκριση με εκείνη των ΗΠΑ ή της Ευρώπης;
Η καναδική εκδοτική βιομηχανία ξεχωρίζει για την ισχυρή πολιτιστική της εντολή. Σε αντίθεση με τις αγορές των ΗΠΑ ή τμημάτων της Ευρώπης που καθοδηγούνται περισσότερο από τους κανόνες της αγοράς, ο Καναδάς υποστηρίζει ενεργά τις εγχώριες φωνές μέσω δημόσιας χρηματοδότησης. Η υποστήριξη περιλαμβάνει κυβερνητικούς φορείς όπως το Συμβούλιο Τεχνών του Καναδά (Canada Council for the Arts) και το Καναδικό Ταμείο Βιβλίου (Canada Book Fund), που εφαρμόζουν πολιτικές ενίσχυσης των εκδοτών καναδικής ιδιοκτησίας. Αυτό βοηθά στην ανάδειξη ποικίλων περιφερειακών και αυτόχθονων ιστοριών που μπορεί να παραβλέπονταν σε μεγαλύτερες αγορές. Ο κλάδος είναι μικρότερος σε σύγκριση με την ΕΕ, αλλά και πιο συνεργατικός, με στενούς δεσμούς μεταξύ εκδοτών, βιβλιοπωλείων και πρακτόρων. Παρά την πίεση από πολυεθνικούς κολοσσούς, η καναδική βιομηχανία παραμένει προσηλωμένη στη διαφύλαξη της καναδικής ταυτότητας και των τοπικών αφηγήσεων.
– Ποια είδη ή τάσεις κεντρίζουν την προσοχή των Καναδών αναγνωστών αυτή τη στιγμή;
Τα δεδομένα από το BookNet Canada μας δείχνουν ότι τα παιδικά και εφηβικά βιβλία αποτελούν το μεγαλύτερο και ταχύτερα αναπτυσσόμενο τμήμα της αγοράς, αντιπροσωπεύοντας περίπου το 34% του συνολικού όγκου πωλήσεων. Ακολουθούν το δοκίμιο και η λογοτεχνία. Μεταξύ των ενήλικων αναγνωστών, τα πιο δημοφιλή είδη είναι τα θρίλερ, τα αστυνομικά και η φαντασία. Τα θρίλερ ηγούνται επίσης στην ψηφιακή ανάγνωση. Άλλα είδη, όπως η επιστημονική φαντασία και το αισθηματικό μυθιστόρημα, επίσης επεκτείνονται. Ταυτόχρονα, τα βιβλία αυτοβελτίωσης, τα απομνημονεύματα και τα πρακτικά εγχειρίδια παραμένουν ισχυρά, αντανακλώντας το ενδιαφέρον των Καναδών για την προσωπική ανάπτυξη.
– Πώς επηρεάζει η πολυπολιτισμικότητα και η διαφορετικότητα την καναδική λογοτεχνία και τα βιβλία που επιλέγετε να εκδώσετε;
Η πολυπολιτισμικότητα και η πολιτισμική ποικιλομορφία έχουν σημαντικό αντίκτυπο στο εκδοτικό τοπίο. Οι Καναδοί εκδότες αναζητούν ενεργά φωνές που αντανακλούν τη γλωσσική και πολιτισμική πολυμορφία της χώρας, καθώς και τη διαφορετικότητα των αυτοχθόνων. Αυτό οδηγεί στην έκδοση περισσότερων βιβλίων που εξερευνούν τη μετανάστευση, την ταυτότητα και το ανήκειν. Για παράδειγμα, στην BookLand Press, εκδίδουμε βιβλία όχι μόνο στα Αγγλικά και τα Γαλλικά, αλλά και σε γλώσσες αυτοχθόνων όπως η Cree, η Ojibway και η Mohawk. Αυτή η ποικιλομορφία βοηθά την καναδική λογοτεχνία να ξεχωρίζει παγκοσμίως ως συμπεριληπτική και κοινωνικά ευαισθητοποιημένη.
– Ποιες είναι οι μεγαλύτερες προκλήσεις και ευκαιρίες που αντιμετωπίζουν οι Καναδοί εκδότες σήμερα;
Όπως πολλοί άλλοι κλάδοι, αντιμετωπίζουμε γεωπολιτικές αβεβαιότητες, αυξανόμενο κόστος χαρτιού, εκτύπωσης και διανομής. Ο Καναδάς είναι η δεύτερη μεγαλύτερη χώρα στον κόσμο σε έκταση και η παράδοση βιβλίων σε κάθε γωνιά της είναι σίγουρα μια πρόκληση. Ως Εκτελεστικός Αντιπρόεδρος της LitDistCo, ακούω τακτικά για τις δυσκολίες διανομής. Το υψηλό κόστος δυσκολεύει την κερδοφορία και μας αναγκάζει να αναζητούμε καινοτόμες λύσεις. Παράλληλα, παγκόσμιοι κολοσσοί όπως η Amazon και πολυεθνικοί εκδότες κυριαρχούν στην τιμολόγηση και την ορατότητα. Η δυνατότητα ανακάλυψης των βιβλίων (discoverability) είναι ένα ακόμη μεγάλο εμπόδιο σε ένα κορεσμένο ψηφιακό τοπίο.
– Με την άνοδο των e-books και των audiobooks, πιστεύετε ότι το έντυπο βιβλίο θα παραμείνει σχετικό στο μέλλον;
Πιστεύω ακράδαντα ότι τα έντυπα βιβλία θα παραμείνουν σχετικά για πολύ καιρό ακόμα. Φυσικά, τα ψηφιακά φορμάτ προσφέρουν ευκολία και προσβασιμότητα. Όμως, το έντυπο βιβλίο προσφέρει μια πιο προσωπική και εστιασμένη αναγνωστική εμπειρία που πολλοί προτιμούν. Μακροπρόθεσμα, βλέπω το μέλλον της ανάγνωσης ως «υβριδικό». Οι αναγνώστες θα έχουν πολλές επιλογές —έντυπο, ψηφιακό, ήχο— ανάλογα με τις προσωπικές τους προτιμήσεις και τις συνήθειές τους.
– Τι συμβουλή θα δίνατε σε νέους Έλληνες ή διεθνείς συγγραφείς που ονειρεύονται να εκδοθούν στον Καναδά;
Προτείνω να κάνετε ενδελεχή έρευνα για τους Καναδούς εκδότες και πράκτορες, ειδικά για εκείνους που είναι ανοιχτοί σε παγκόσμιες υποβολές χειρογράφων. Η κατανόηση της καναδικής αγοράς και των θεμάτων που απασχολούν τη σημερινή κοινωνία βοηθά, αλλά η αυθεντικότητα και η προσωπική σας φωνή έχουν ακόμα μεγαλύτερη σημασία. Ένας έμπειρος λογοτεχνικός πράκτορας μπορεί σίγουρα να βοηθήσει πολύ. Το σημαντικότερο: να έχετε επιμονή. Η καναδική αγορά είναι ανταγωνιστική, αλλά εκτιμά τις φρέσκες, ιδιαίτερες φωνές. Μια δυνατή αφήγηση πάντα καταφέρνει να ταξιδεύει πέρα από τα διεθνή σύνορα.
Θα θέλαμε να εκφράσουμε την ειλικρινή μας ευγνωμοσύνη στον Robert Morgan που μας προσέφερε μια τόσο λεπτομερή και διαφωτιστική ματιά στον λογοτεχνικό κόσμο του Καναδά. Η αφοσίωσή του στην προώθηση του διεθνούς διαλόγου και η υποστήριξή του σε διαφορετικές φωνές μας υπενθυμίζουν ότι, ενώ η επιχείρηση του βιβλίου εξελίσσεται συνεχώς, ο αντίκτυπος μιας σπουδαίας ιστορίας παραμένει παγκόσμιος. Ήταν προνόμιο να φιλοξενήσουμε αυτή την ανταλλαγή απόψεων στην Πηγή Παιδείας
In an era where the written word transcends physical borders more than ever, the Indian publishing industry stands as a vibrant powerhouse of transformation and cultural exchange. At the helm of this evolution is Shantanu Duttagupta, the Executive Publisher of Fingerprint! Publishing and Prakash Books. With over two decades of experience, Shantanu has mastered the delicate balance between the “art and science” of publishing, overseeing a diverse catalog that ranges from ancient philosophy to modern digital-native narratives.
In this exclusive interview for Pigi Paideias, Shantanu speaks with Evangelia Tziaka about the changing landscape of the Indian market—from the rise of “BookTok” to the democratization of book discovery. Beyond the business of books, he reflects on the deep-rooted cultural ties between India and Greece, expressing a keen interest in fostering new literary dialogues between the two regions.
Insightful, forward-thinking, and deeply rooted in a love for reading, Shantanu Duttagupta offers a masterclass on how stories can travel from local Indian cities to the global stage, proving that at its heart, publishing is the ultimate bridge between cultures.
Q: Can you tell us about your role at Fingerprint! Publishing; What drew you to the publishing industry?
I head the publishing division of Fingerprint! and Prakash Books. I’ve been in the industry for over two decades. I was drawn to publishing because I’m an avid reader, and what better occupation than one that allows you to read, create, and shape the books that others will one day hold in their hands.
Q: What is the editorial vision of Fingerprint!, and how does it fit within the larger ecosystem of Prakash Books?
Every book—and every genre—is unique. As much as we might wish for a formula, one size never fits all. Our vision is simple: to publish books across genres and formats that offer something for every kind of reader, everywhere in the world.
Q: What genres or types of books do you focus on, and how do you decide what to publish?
At Prakash, we publish across the spectrum. Fiction, non-fiction, philosophy, religion, gift books, self-help, coffee-table titles, and of course, children’s books. Publishing is both a science and an art. The sweet spot lies where the two intersect.
Q: How do you see the Indian publishing market evolving, especially when it comes to English-language books?
India is undergoing a significant transformation. Once shaped largely by metropolitan tastes and imported literary trends, it’s now driven by a broader, more diverse readership; from aspirational readers in tier-2 and tier-3 cities to digitally native urban audiences. Non-fiction continues to dominate, especially in psychology, business, and contemporary spirituality. Fiction, meanwhile, is exploring fresh terrain; speculative genres, diasporic themes and Indian narratives with global resonance. Discovery has moved online. BookTok, Instagram, and influencer reviews now drive more sales than traditional media features. Design has become critical; covers don’t just sell books, they tell stories.
Q: What are the main challenges Indian publishers face today, particularly in terms of distribution, discoverability, or rights?
Challenges are constant companions in publishing, and that’s the nature of the business. Each challenge presents an opportunity: digital tools are improving reach, social media has democratized discovery, and international rights are now a real source of revenue. The key lies in adaptability, staying nimble without losing the essence of what we do.
Q: How important is the international market for Fingerprint!? Are you actively selling or acquiring translation rights?
The international market is immensely important. Fingerprint! books now reach nearly 50 countries in various capacities. We’re selling, buying, translating, acquiring new authors, and doing co-editions and language editions. Many of our titles have successfully traversed international markets, which is deeply gratifying.
Q: Has Fingerprint! had success in exporting Indian voices abroad? Are there any recent titles you’re particularly proud of?
Absolutely. We’ve published Indian voices that have found homes in North America, continental Europe, South America, and more recently, across the pond in the United Kingdom. Our focus has always been on storytelling that transcends geography.
Q: Are you open to collaborations with publishers or literary agents from regions like Southern Europe or Greece?
Absolutely. We’ve always valued collaboration. India and Greece share centuries of cultural exchange, and there’s no reason that shouldn’t continue today. We’re keen to explore partnerships that promote cross-pollination of ideas, voices, and stories. After all, publishing, at its heart, is about dialogue across borders.
Q: How do you see the future of publishing in India—more digital, more indie, more global?
I think it’s all the above. Indian publishing is becoming more confident and outward-looking. Independent publishers are carving out niches, digital formats are expanding reach, and international collaborations are more frequent than ever. There’s room for every kind of publishing—from mass-market to literary, digital to collectible—and that diversity is our strength.
Q: Finally, what advice would you give to new editors or publishers trying to navigate a market as dynamic as India’s?
There’s no single formula. Read. Widely and deeply. Be curious about both content and context. Learn from data, but trust your gut.
We would like to extend our warmest thanks to Shantanu Duttagupta for sharing his valuable time and profound insights with us. His vision for a more connected and collaborative publishing world is truly inspiring. We are grateful for this opportunity to bridge the literary landscapes of India and Greece, and we look forward to the many stories that are yet to be told across borders. It was an honor to host this discussion on Pigi Paideias.”
Aκολουθεί η ελληνική μετάφραση
«Διαμορφώνοντας το Μέλλον των Ινδικών Εκδόσεων: Μια Συζήτηση με τον Shantanu Duttagupta»
Σε μια εποχή όπου ο γραπτός λόγος ξεπερνά τα φυσικά σύνορα περισσότερο από κάθε άλλη φορά, η ινδική εκδοτική βιομηχανία αναδεικνύεται σε μια δυναμική πηγή μετασχηματισμού και πολιτιστικής ανταλλαγής. Στο τιμόνι αυτής της εξέλιξης βρίσκεται ο Shantanu Duttagupta, Εκτελεστικός Εκδότης των οίκων Fingerprint! Publishing και Prakash Books. Με πάνω από δύο δεκαετίες εμπειρίας, ο Shantanu έχει κατακτήσει τη λεπτή ισορροπία μεταξύ της «τέχνης και της επιστήμης» των εκδόσεων, επιβλέποντας έναν ποικίλo κατάλογο που εκτείνεται από την αρχαία φιλοσοφία μέχρι τις σύγχρονες αφηγήσεις της ψηφιακής εποχής.
Σε αυτή την αποκλειστική συνέντευξη για την Πηγή Παιδείας, ο Shantanu συνομιλεί με την Ευαγγελία Τζιάκα για το μεταβαλλόμενο τοπίο της ινδικής αγοράς — από την άνοδο του “BookTok” έως τον εκδημοκρατισμό της ανακάλυψης νέων βιβλίων. Πέρα από το επιχειρηματικό κομμάτι, αναφέρεται στους βαθιά ριζωμένους πολιτιστικούς δεσμούς μεταξύ Ινδίας και Ελλάδας, εκφράζοντας έντονο ενδιαφέρον για την καλλιέργεια νέων λογοτεχνικών διαλόγων μεταξύ των δύο περιοχών.
Με διορατικότητα, προοδευτική σκέψη και βαθιά αγάπη για την ανάγνωση, ο Shantanu Duttagupta παραδίδει ένα «σεμινάριο» για το πώς οι ιστορίες μπορούν να ταξιδέψουν από τις τοπικές πόλεις της Ινδίας στην παγκόσμια σκηνή, αποδεικνύοντας ότι, στην καρδιά του, ο εκδοτικός κλάδος είναι η απόλυτη γέφυρα μεταξύ των πολιτισμών.
Ερ: Μπορείτε να μας πείτε για τον ρόλο σας στον εκδοτικό οίκο Fingerprint! και τι σας τράβηξε στον κλάδο των εκδόσεων;
Προΐσταμαι του εκδοτικού τμήματος των Fingerprint! και Prakash Books. Βρίσκομαι στον χώρο για πάνω από δύο δεκαετίες. Με τράβηξαν οι εκδόσεις επειδή είμαι δεινός αναγνώστης, και ποιο επάγγελμα θα ήταν καλύτερο από αυτό που σου επιτρέπει να διαβάζεις, να δημιουργείς και να διαμορφώνεις τα βιβλία που άλλοι θα κρατήσουν κάποια μέρα στα χέρια τους.
Ερ: Ποιο είναι το εκδοτικό όραμα της Fingerprint! και πώς εντάσσεται στο ευρύτερο οικοσύστημα των Prakash Books;
Κάθε βιβλίο —και κάθε λογοτεχνικό είδος— είναι μοναδικό. Όσο κι αν θα θέλαμε μια μαγική συνταγή, δεν υπάρχει μία λύση που να ταιριάζει σε όλους. Το όραμά μας είναι απλό: να εκδίδουμε βιβλία σε διάφορα είδη και μορφές που προσφέρουν κάτι για κάθε είδους αναγνώστη, σε όλο τον κόσμο.
Ερ: Σε ποια είδη ή τύπους βιβλίων εστιάζετε και πώς αποφασίζετε τι θα εκδώσετε;
Στην Prakash εκδίδουμε σε όλο το φάσμα: λογοτεχνία, δοκίμιο, φιλοσοφία, θρησκεία, βιβλία δώρων, αυτοβελτίωση, λευκώματα (coffee-table books) και φυσικά παιδικά βιβλία. Οι εκδόσεις είναι ταυτόχρονα επιστήμη και τέχνη. Το ιδανικό σημείο βρίσκεται εκεί που αυτά τα δύο διασταυρώνονται.
Ερ: Πώς βλέπετε να εξελίσσεται η ινδική εκδοτική αγορά, ειδικά όσον αφορά τα αγγλόφωνα βιβλία;
Η Ινδία βιώνει έναν σημαντικό μετασχηματισμό. Ενώ κάποτε διαμορφωνόταν κυρίως από τα γούστα των μητροπολιτικών κέντρων και τις εισαγόμενες λογοτεχνικές τάσεις, τώρα καθοδηγείται από ένα ευρύτερο, πιο ποικιλόμορφο αναγνωστικό κοινό· από φιλόδοξους αναγνώστες σε μικρότερες πόλεις (tier-2 και tier-3) μέχρι το ψηφιακά εξοικειωμένο αστικό κοινό. Το δοκίμιο συνεχίζει να κυριαρχεί, ιδιαίτερα στην ψυχολογία, τις επιχειρήσεις και τη σύγχρονη πνευματικότητα. Η λογοτεχνία, εν τω μεταξύ, εξερευνά νέα εδάφη: είδη του φανταστικού, θέματα της διασποράς και ινδικές αφηγήσεις με παγκόσμια απήχηση.
Η ανακάλυψη νέων βιβλίων έχει μεταφερθεί στο διαδίκτυο. Το BookTok, το Instagram και οι κριτικές από influencers οδηγούν πλέον περισσότερες πωλήσεις από τα παραδοσιακά μέσα ενημέρωσης. Ο σχεδιασμός έχει γίνει κρίσιμος· τα εξώφυλλα δεν πουλάνε απλώς βιβλία, λένε ιστορίες.
Ερ: Ποιες είναι οι κύριες προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι Ινδοί εκδότες σήμερα, ιδιαίτερα όσον αφορά τη διανομή, την αναγνωρισιμότητα ή τα πνευματικά δικαιώματα;
Οι προκλήσεις είναι μόνιμοι σύντροφοι στις εκδόσεις, και αυτή είναι η φύση της δουλειάς. Κάθε πρόκληση αποτελεί μια ευκαιρία: τα ψηφιακά εργαλεία βελτιώνουν την προσέγγιση του κοινού, τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης έχουν εκδημοκρατίσει την ανακάλυψη των βιβλίων και τα διεθνή δικαιώματα αποτελούν πλέον μια πραγματική πηγή εσόδων. Το κλειδί βρίσκεται στην προσαρμοστικότητα — να παραμένεις ευέλικτος χωρίς να χάνεις την ουσία αυτού που κάνουμε.
Ερ: Πόσο σημαντική είναι η διεθνής αγορά για τη Fingerprint!; Πουλάτε ή αποκτάτε ενεργά δικαιώματα μετάφρασης;
Η διεθνή αγορά είναι εξαιρετικά σημαντική. Τα βιβλία της Fingerprint! φτάνουν πλέον σε σχεδόν 50 χώρες με διάφορους τρόπους. Πουλάμε, αγοράζουμε, μεταφράζουμε, ανακαλύπτουμε νέους συγγραφείς και κάνουμε συνεκδόσεις και ξενόγλωσσες εκδόσεις. Πολλοί από τους τίτλους μας έχουν διαγράψει επιτυχημένη πορεία στις διεθνείς αγορές, κάτι που είναι βαθιά ικανοποιητικό.
Ερ: Είχε η Fingerprint! επιτυχία στην εξαγωγή ινδικών φωνών στο εξωτερικό; Υπάρχουν πρόσφατοι τίτλοι για τους οποίους είστε ιδιαίτερα περήφανος;
Απολύτως. Έχουμε εκδώσει ινδικές φωνές που βρήκαν στέγη στη Βόρεια Αμερική, την ηπειρωτική Ευρώπη, τη Νότια Αμερική και, πιο πρόσφατα, στο Ηνωμένο Βασίλειο. Εστιάζουμε πάντα σε ιστορίες που ξεπερνούν τα γεωγραφικά όρια.
Ερ: Είστε ανοιχτοί σε συνεργασίες με εκδότες ή λογοτεχνικούς πράκτορες από περιοχές όπως η Νότια Ευρώπη ή η Ελλάδα;
Απολύτως. Πάντα εκτιμούσαμε τη συνεργασία. Η Ινδία και η Ελλάδα μοιράζονται αιώνες πολιτιστικών ανταλλαγών και δεν υπάρχει λόγος να μην συνεχιστεί αυτό και σήμερα. Επιθυμούμε να εξερευνήσουμε συνεργασίες που προωθούν τη διασταύρωση ιδεών, φωνών και ιστοριών. Εξάλλου, οι εκδόσεις, στην καρδιά τους, αφορούν τον διάλογο πέρα από τα σύνορα.
Ερ: Πώς βλέπετε το μέλλον των εκδόσεων στην Ινδία — πιο ψηφιακό, πιο ανεξάρτητο (indie), πιο παγκόσμιο;
Νομίζω ότι είναι όλα τα παραπάνω. Οι ινδικές εκδόσεις γίνονται πιο σίγουρες και εξωστρεφείς. Οι ανεξάρτητοι εκδότες δημιουργούν τις δικές τους εξειδικευμένες αγορές (niches), οι ψηφιακές μορφές επεκτείνουν την εμβέλεια και οι διεθνείς συνεργασίες είναι πιο συχνές από ποτέ. Υπάρχει χώρος για κάθε είδους έκδοση — από τη μαζική αγορά μέχρι τη λογοτεχνία, και από το ψηφιακό βιβλίο μέχρι τις συλλεκτικές εκδόσεις — και αυτή η διαφορετικότητα είναι η δύναμή μας.
Ερ: Τέλος, τι συμβουλή θα δίνατε σε νέους επιμελητές ή εκδότες που προσπαθούν να πλοηγηθούν σε μια αγορά τόσο δυναμική όσο η Ινδία;
Δεν υπάρχει μία και μοναδική συνταγή. Διαβάστε. Πολύ και σε βάθος. Να είστε περίεργοι τόσο για το περιεχόμενο όσο και για το πλαίσιο (context). Μάθετε από τα δεδομένα, αλλά εμπιστευτείτε το ένστικτό σας.
Θα θέλαμε να εκφράσουμε τις θερμότατες ευχαριστίες μας στον Shantanu Duttagupta που μοιράστηκε μαζί μας τον πολύτιμο χρόνο του και τις βαθυστόχαστες ιδέες του. Το όραμά του για έναν πιο συνδεδεμένο και συνεργατικό εκδοτικό κόσμο αποτελεί πραγματική έμπνευση. Είμαστε ευγνώμονες για την ευκαιρία να γεφυρώσουμε τα λογοτεχνικά τοπία της Ινδίας και της Ελλάδας και προσδοκούμε τις πολλές ιστορίες που μένει ακόμα να ειπωθούν πέρα από τα σύνορα. Ήταν τιμή μας να φιλοξενήσουμε αυτή τη συζήτηση στην Πηγή Παιδείας.
Μαμάδες σε ομάδες, παιδιά σε ρόλους: μια αλήθεια που δεν λέγεται.
Υπάρχει μια πλευρά της μητρότητας που σπάνια λέγεται δυνατά. Δεν έχει να κάνει με την κούραση, τις αϋπνίες ή τις καθημερινές δυσκολίες. Είναι πιο σιωπηλή, πιο κοινωνική — και πολλές φορές πιο επώδυνη. Είναι το bullying μεταξύ μαμάδων.
Σε παιδικές χαρές, έξω από σχολεία, σε ομάδες συνομιλιών και καφέδες, συχνά δημιουργούνται μικρές “κλίκες”. Παρέες κλειστές, με άγραφους κανόνες, όπου κάποιες μαμάδες αναλαμβάνουν άτυπα τον ρόλο της “αρχηγού”. Εκείνες που καθορίζουν ποια θα είναι “μέσα” και ποια “εκτός”. Ποια θα προσκληθεί, ποια θα αγνοηθεί. Και κάπως έτσι, μια απλή κοινωνική συναναστροφή μετατρέπεται σε ένα πεδίο σύγκρισης, αποκλεισμού και σιωπηλής πίεσης.
Για κάποιες μαμάδες, αυτή η πραγματικότητα γεννά ένα βαθύ άγχος. Όχι τόσο για τις ίδιες — αλλά για τα παιδιά τους. Γιατί έχει εδραιωθεί μια αντίληψη: αν η μαμά “ανήκει”, τότε και το παιδί θα έχει φίλους. Αν η μαμά είναι εκτός, τότε ίσως και το παιδί μείνει στο περιθώριο.
Και έτσι ξεκινά μια εσωτερική πάλη.
Μαμάδες που προσπαθούν —συχνά άθελά τους— να ενταχθούν. Να πουν το “σωστό”, να ταιριάξουν, να μη διαφωνήσουν. Να είναι ευχάριστες, αποδεκτές, “βολικές”. Όχι γιατί αυτό τις εκφράζει, αλλά γιατί φοβούνται μήπως το παιδί τους πληρώσει το τίμημα της δικής τους διαφορετικότητας.
Το συναίσθημα που κυριαρχεί; Αβεβαιότητα. Ένα μόνιμο “μήπως δεν είμαι αρκετή;”. Ένα βάρος που δεν θα έπρεπε να υπάρχει σε μια περίοδο που ήδη είναι απαιτητική. Και μαζί, μια ενοχή: “Μήπως αν ήμουν πιο κοινωνική, πιο ανοιχτή, πιο… κάτι άλλο, το παιδί μου θα είχε περισσότερους φίλους;”
Από την άλλη πλευρά, υπάρχουν και οι μαμάδες που αντιλαμβάνονται αυτό το μοτίβο και επιλέγουν συνειδητά να μην μπουν σε αυτό. Που προσπαθούν να κρατήσουν αποστάσεις από την τοξικότητα, να διδάξουν στα παιδιά τους ότι οι σχέσεις δεν χτίζονται πάνω σε αποκλεισμούς και “στρατόπεδα”. Δεν είναι πάντα εύκολο. Συχνά σημαίνει μοναχικότητα, αμφισβήτηση, ακόμα και παρεξήγηση από τους γύρω.
Και φυσικά, υπάρχουν και εκείνες οι μαμάδες που —συνειδητά ή όχι— ασκούν αυτή την εξουσία. Που νιώθουν ασφάλεια μέσα από τον έλεγχο, μέσα από την επιλογή. Που δημιουργούν ομάδες όχι απλώς για παρέα, αλλά για επιβεβαίωση. Για να νιώσουν ότι ανήκουν… ορίζοντας όμως οι ίδιες τους όρους.
Το ερώτημα είναι: τι μαθαίνουν τα παιδιά μέσα από όλα αυτά;
Γιατί τα παιδιά παρατηρούν. Βλέπουν ποιος αποκλείεται, ποιος “χωράει”, ποιος πρέπει να προσπαθήσει περισσότερο για να γίνει αποδεκτός. Και, χωρίς να το καταλαβαίνουμε, αναπαράγουν τα ίδια μοτίβα. Ίσως τελικά το πιο σημαντικό δεν είναι σε ποια παρέα ανήκουμε. Αλλά τι αξίες μεταφέρουμε. Να μάθουμε στα παιδιά μας ότι η φιλία δεν επιβάλλεται. Δεν “εξασφαλίζεται” μέσα από κοινωνικές στρατηγικές. Χτίζεται αυθόρμητα, με σεβασμό και αλήθεια.
Και ίσως, κάπου εκεί, να χρειάζεται να θυμηθούμε και εμείς οι ίδιες κάτι απλό αλλά ουσιαστικό: δεν χρειάζεται να ανήκουμε παντού για να αξίζουμε.Αρκεί να είμαστε αυθεντικές. Για εμάς — και για εκείνα.
Οι μικροί μαθητές του 1ου Νηπιαγωγείου Τριανδρίας συμμετείχαν στο πρόγραμμα φιλαναγνωσίας «Μικροί Εκδότες» που διοργανώνεται από τις Εκδόσεις Πηγή Παιδείας κατά το σχολικό έτος 2025-2026.
Μέσα από το πρόγραμμα, τα παιδιά είχαν την ευκαιρία να γνωρίσουν από κοντά τον μαγικό κόσμο του βιβλίου και να ανακαλύψουν πώς γεννιέται μια ιστορία: από τη σύλληψη της ιδέας και τη συγγραφή, μέχρι την εικονογράφηση και τη σελιδοποίηση. Έμαθαν για τον σημαντικό ρόλο του συγγραφέα, του εικονογράφου και του γραφίστα και κατανόησαν πώς η συνεργασία όλων συμβάλλει στη δημιουργία ενός ολοκληρωμένου βιβλίου.
Στη συνέχεια, οι μικροί δημιουργοί άφησαν ελεύθερη τη φαντασία τους και άρχισαν να γράφουν τις δικές τους ιστορίες. Με χρώματα, ζωγραφιές και πολλή έμπνευση, έδωσαν μορφή στους ήρωές τους και ζωντάνεψαν τις περιπέτειές τους στο χαρτί. Έπειτα, ανακάλυψαν τον τρόπο με τον οποίο εικόνα και κείμενο «δένουν» αρμονικά, ώστε να δημιουργηθεί ένα ολοκληρωμένο παραμύθι.
Η χαρά τους κορυφώθηκε όταν κράτησαν στα χέρια τους το δικό τους βιβλίο – το παραμύθι που οι ίδιοι εμπνεύστηκαν και δημιούργησαν. Με περηφάνια παρουσίασαν το έργο τους, μοιράστηκαν τις ιστορίες τους και ένιωσαν τη μοναδική εμπειρία του να είναι, έστω και για λίγο, μικροί… εκδότες!
Δείτε παρακάτω τα εξώφυλλα των «Μικρών Εκδοτών» του 1ου Νηπιαγωγείου Τριανδρίας:
Εκδόσεις: «Αρνάκια» Τίτλος: ΤΟ ΧΑΜΕΝΟ ΔΙΑΣΤΗΜΟΠΛΟΙΟ
Εκδόσεις: «Ηλιαχτίδες», Τίτλος: Η ΠΟΛΗ ΤΙΣ ΑΠΟΚΡΙΕΣ
Εκδόσεις: «Κοτσιδάκια», Τίτλος: Η ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ ΚΑΙ ΟΙ ΚΛΟΟΥΝ
Εκδόσεις: «Κοχύλια», Τίτλος: Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΙ Η ΡΙΑ
Εκδόσεις: «Ναυτάκια», Τίτλος: Ο ΚΛΟΟΥΝ ΚΑΙ ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΤΟΥ
Εκδόσεις: «Πυγολαμπίδες», Τίτλος: ΤΑ ΑΛΟΓΑ ΣΩΖΟΥΝ ΤΗ ΓΗ
ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ «ΜΙΚΡΟΙ ΕΚΔΟΤΕΣ»
Το πρόγραμμα «Μικροί Εκδότες» είναι ένα πρωτότυπο και βιωματικό εργαστήριο δημιουργίας, όπου τα παιδιά έχουν την ευκαιρία να γίνουν συγγραφείς, εικονογράφοι και εκδότες του δικού τους βιβλίου! Με τη βοήθεια ειδικών και μέσα από ένα ευχάριστο, δημιουργικό ταξίδι, τα παιδιά μαθαίνουν όλα τα στάδια που χρειάζονται για να γεννηθεί ένα πραγματικό βιβλίο — από την πρώτη ιδέα, μέχρι την παρουσίασή του στο κοινό.
Τι μαθαίνουν τα παιδιά
να γράφουν και να οργανώνουν τη δική τους ιστορία,
να τη ζωντανεύουν μέσα από εικόνες και εικονογράφηση,
να σελιδοποιούν και να ολοκληρώνουν το έργο τους,
να δημιουργούν ένα απλό οικονομικό και προωθητικό πλάνο,
και να παρουσιάζουν το βιβλίο τους με αυτοπεποίθηση μπροστά σε κοινό.
Μια ολοκληρωμένη εμπειρία δημιουργίας
Στο πρόγραμμα αυτό τα παιδιά συμμετέχουν σε μια πραγματική εκδοτική ομάδα! Μαζί με έναν συγγραφέα, έναν εικονογράφο, έναν γραφίστα, έναν διαφημιστή και έναν εκδότη, γνωρίζουν όλα τα στάδια παραγωγής ενός βιβλίου — από τη σύλληψη της ιδέας και τη συγγραφή, μέχρι την εικονογράφηση, τη σελιδοποίηση, το εξώφυλλο και την προώθηση.
Καθοδηγούμενα από επαγγελματίες, τα παιδιά συνεργάζονται, δημιουργούν και αναλαμβάνουν ρόλους, μαθαίνοντας πώς λειτουργεί η δημιουργική και επιχειρηματική πλευρά της έκδοσης. Παράλληλα, φτιάχνουν το οικονομικό και προωθητικό πλάνο του βιβλίου τους, αναπτύσσοντας δεξιότητες οργάνωσης, επικοινωνίας και παρουσίασης.
Στόχος του προγράμματος
Στόχος του προγράμματος είναι τα παιδιά να ζήσουν την πλήρη εμπειρία της δημιουργίας ενός βιβλίου — να καλλιεργήσουν τη φαντασία, τη γραπτή έκφραση και τις καλλιτεχνικές τους ικανότητες, ενώ παράλληλα να αναπτύξουν δεξιότητες συνεργασίας, οργάνωσης και δημόσιας ομιλίας.
Μέσα από αυτή τη διαδικασία, τα παιδιά έρχονται σε ουσιαστική επαφή με τον κόσμο του βιβλίου και της λογοτεχνίας. Δημιουργώντας το δικό τους έργο, ανακαλύπτουν τη μαγεία των ιστοριών και μαθαίνουν να αγαπούν το διάβασμα και τη λογοτεχνική έκφραση.
Για ποιον είναι
Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όλα τα παιδιά, ανεξάρτητα από το αν αγαπούν ήδη το διάβασμα ή όχι. Μέσα από τη συμμετοχή, ανακαλύπτουν τη χαρά της δημιουργίας και της ανάγνωσης, συνδέονται με το βιβλίο και μαθαίνουν ότι η φαντασία τους έχει αξία και δύναμη.
Τελικό αποτέλεσμα
Κάθε παιδί φεύγει από το πρόγραμμα με: Ολοκληρωμένο βιβλίο, Εμπειρίες συνεργασίας και δημιουργίας, Αυτοπεποίθηση να παρουσιάζει το έργο του, Και μια νέα, ουσιαστική σχέση με τη λογοτεχνία και το διάβασμα.
Περιλαμβάνει: συγγραφή ιστορίας εικονογράφηση βασική σελιδοποίηση προωθητικό και οικονομικό πλάνο παρουσίαση του βιβλίου στο κοινό
Για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήστε μαζί μας στο 6948037123 Δευτέρα- Παρασκευή 10-7μμ. Σάββατο 10-3:30μμ
Οι μικροί μαθητές του 3ου Νηπιαγωγείου Θεσσαλονίκης, συμμετείχαν στο πρόγραμμα φιλαναγνωσίας «Μικροί Εκδότες» που διοργανώνεται από τις Εκδόσεις Πηγή Παιδείας κατά το σχολικό έτος 2025-2026.
Μέσα από το πρόγραμμα, τα παιδιά είχαν την ευκαιρία να γνωρίσουν από κοντά τον μαγικό κόσμο του βιβλίου και να ανακαλύψουν πώς γεννιέται μια ιστορία: από τη σύλληψη της ιδέας και τη συγγραφή, μέχρι την εικονογράφηση και τη σελιδοποίηση. Έμαθαν για τον σημαντικό ρόλο του συγγραφέα, του εικονογράφου και του γραφίστα και κατανόησαν πώς η συνεργασία όλων συμβάλλει στη δημιουργία ενός ολοκληρωμένου βιβλίου.
Στη συνέχεια, οι μικροί δημιουργοί άφησαν ελεύθερη τη φαντασία τους και άρχισαν να γράφουν τις δικές τους ιστορίες. Με χρώματα, ζωγραφιές και πολλή έμπνευση, έδωσαν μορφή στους ήρωές τους και ζωντάνεψαν τις περιπέτειές τους στο χαρτί. Έπειτα, ανακάλυψαν τον τρόπο με τον οποίο εικόνα και κείμενο «δένουν» αρμονικά, ώστε να δημιουργηθεί ένα ολοκληρωμένο παραμύθι.
Η χαρά τους κορυφώθηκε όταν κράτησαν στα χέρια τους το δικό τους βιβλίο – το παραμύθι που οι ίδιοι εμπνεύστηκαν και δημιούργησαν. Με περηφάνια παρουσίασαν το έργο τους, μοιράστηκαν τις ιστορίες τους και ένιωσαν τη μοναδική εμπειρία του να είναι, έστω και για λίγο, μικροί… εκδότες!
Δείτε παρακάτω τα εξώφυλλα των «Μικρών Εκδοτών» του 3ου Νηπιαγωγείου Θεσσαλονίκης:
Εκδόσεις: «Βασιλιάδες» Τίτλος: ΕΚΔΡΟΜΗ ΣΤΟ ΧΙΟΝΟΔΡΟΜΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ
Εκδόσεις: «Βασίλισσες», Τίτλος: ΕΝΑΣ ΘΗΣΑΥΡΟΣ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ
Εκδόσεις: «Κοχύλια», Τίτλος: Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΩΝ ΔΙΔΥΜΩΝ
Εκδόσεις: «Πειραχτήρια», Τίτλος: Ο ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΣΧΑΛΙΝΑ ΑΥΓΑ
Εκδόσεις: «Αστροναύτες», Τίτλος: Ο ΔΙΑΣΤΗΜΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΕΣΩΣΕ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
Εκδόσεις: «Πιγκουινάκια», Τίτλος: Ο ΛΟΚΟ ΚΑΙ ΤΟ ΒΥΘΙΣΜΕΝΟ ΚΑΡΑΒΙ
Εκδόσεις: «Δελφινάκια», Τίτλος: Ο ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
Εκδόσεις: «Χταποδάκια», Τίτλος: Ο ΧΡΗΣΤΟΣ, Ο ΞΥΛΟΚΟΠΟΣ
Εκδόσεις: «Γλυκουλίνια», Τίτλος: ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ
Εκδόσεις: «Ηλιαχτιδάκια», Τίτλος: ΤΑ ΑΛΟΓΑ ΠΟΥ ΕΣΩΣΑΝ ΤΗ ΓΗ
Εκδόσεις: «Στρατιωτάκια», Τίτλος: ΤΟ ΚΑΙΝΟΥΡΙΟ ΣΠΙΤΙ
Εκδόσεις: «Βοτσαλάκια», Τίτλος: ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΟΥ ΒΥΘΟΥ
Εκδόσεις: «Ρόμβοι», Τίτλος: ΤΟ ΠΑΣΧΑΛΙΝΟ ΑΥΓΟ
Εκδόσεις: «Μαγουλάκια», Τίτλος: ΤΟ ΠΑΣΧΑΛΙΝΟ ΤΑΞΙΔΙ
ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ «ΜΙΚΡΟΙ ΕΚΔΟΤΕΣ»
Το πρόγραμμα «Μικροί Εκδότες» είναι ένα πρωτότυπο και βιωματικό εργαστήριο δημιουργίας, όπου τα παιδιά έχουν την ευκαιρία να γίνουν συγγραφείς, εικονογράφοι και εκδότες του δικού τους βιβλίου! Με τη βοήθεια ειδικών και μέσα από ένα ευχάριστο, δημιουργικό ταξίδι, τα παιδιά μαθαίνουν όλα τα στάδια που χρειάζονται για να γεννηθεί ένα πραγματικό βιβλίο — από την πρώτη ιδέα, μέχρι την παρουσίασή του στο κοινό.
Τι μαθαίνουν τα παιδιά
να γράφουν και να οργανώνουν τη δική τους ιστορία,
να τη ζωντανεύουν μέσα από εικόνες και εικονογράφηση,
να σελιδοποιούν και να ολοκληρώνουν το έργο τους,
να δημιουργούν ένα απλό οικονομικό και προωθητικό πλάνο,
και να παρουσιάζουν το βιβλίο τους με αυτοπεποίθηση μπροστά σε κοινό.
Μια ολοκληρωμένη εμπειρία δημιουργίας
Στο πρόγραμμα αυτό τα παιδιά συμμετέχουν σε μια πραγματική εκδοτική ομάδα! Μαζί με έναν συγγραφέα, έναν εικονογράφο, έναν γραφίστα, έναν διαφημιστή και έναν εκδότη, γνωρίζουν όλα τα στάδια παραγωγής ενός βιβλίου — από τη σύλληψη της ιδέας και τη συγγραφή, μέχρι την εικονογράφηση, τη σελιδοποίηση, το εξώφυλλο και την προώθηση.
Καθοδηγούμενα από επαγγελματίες, τα παιδιά συνεργάζονται, δημιουργούν και αναλαμβάνουν ρόλους, μαθαίνοντας πώς λειτουργεί η δημιουργική και επιχειρηματική πλευρά της έκδοσης. Παράλληλα, φτιάχνουν το οικονομικό και προωθητικό πλάνο του βιβλίου τους, αναπτύσσοντας δεξιότητες οργάνωσης, επικοινωνίας και παρουσίασης.
Στόχος του προγράμματος
Στόχος του προγράμματος είναι τα παιδιά να ζήσουν την πλήρη εμπειρία της δημιουργίας ενός βιβλίου — να καλλιεργήσουν τη φαντασία, τη γραπτή έκφραση και τις καλλιτεχνικές τους ικανότητες, ενώ παράλληλα να αναπτύξουν δεξιότητες συνεργασίας, οργάνωσης και δημόσιας ομιλίας.
Μέσα από αυτή τη διαδικασία, τα παιδιά έρχονται σε ουσιαστική επαφή με τον κόσμο του βιβλίου και της λογοτεχνίας. Δημιουργώντας το δικό τους έργο, ανακαλύπτουν τη μαγεία των ιστοριών και μαθαίνουν να αγαπούν το διάβασμα και τη λογοτεχνική έκφραση.
Για ποιον είναι
Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όλα τα παιδιά, ανεξάρτητα από το αν αγαπούν ήδη το διάβασμα ή όχι. Μέσα από τη συμμετοχή, ανακαλύπτουν τη χαρά της δημιουργίας και της ανάγνωσης, συνδέονται με το βιβλίο και μαθαίνουν ότι η φαντασία τους έχει αξία και δύναμη.
Τελικό αποτέλεσμα
Κάθε παιδί φεύγει από το πρόγραμμα με: Ολοκληρωμένο βιβλίο, Εμπειρίες συνεργασίας και δημιουργίας, Αυτοπεποίθηση να παρουσιάζει το έργο του, Και μια νέα, ουσιαστική σχέση με τη λογοτεχνία και το διάβασμα.
Περιλαμβάνει: συγγραφή ιστορίας εικονογράφηση βασική σελιδοποίηση προωθητικό και οικονομικό πλάνο παρουσίαση του βιβλίου στο κοινό
Για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήστε μαζί μας στο 6948037123 Δευτέρα- Παρασκευή 10-7μμ. Σάββατο 10-3:30μμ
Οι βιβλιοθήκες είναι ζωντανοί οργανισμοί πολιτισμού, γνώσης και δημιουργίας, ειδικά όταν πίσω από αυτές βρίσκονται άνθρωποι με όραμα και αγάπη για το βιβλίο. Στο Frantzeska’s Fairystories έχω την χαρά να φιλοξενώ τη βιβλιοθηκονόμο Έφη Καράμπελα, η οποία εργάζεται στη Δημοτική Βιβλιοθήκη Καλοχωρίου που ανήκει στην Αντιδημαρχία Πολιτισμού και Κοινοφελών Δομών Δήμου Δέλτα. Μέσα από τη δουλειά της, η βιβλιοθήκη μετατρέπεται σε έναν ανοιχτό χώρο πολιτισμού, φιλαναγνωσίας και δημιουργικών δράσεων για μικρούς και μεγάλους. Ας τη γνωρίσουμε καλύτερα μέσα από τις ερωτήσεις που ακολουθούν.
Ποιος είναι ο ρόλος σας στη Δημοτική Βιβλιοθήκη Καλοχωρίου και ποιες είναι οι βασικές αρμοδιότητες σας;
Είμαι βιβλιοθηκονόμος και οι βασικές αρμοδιότητές μου είναι η εξυπηρέτηση των πολιτών – αναγνωστών της βιβλιοθήκης, πράγμα το οποίο επιτυγχάνεται μέσω της επιλογής, οργάνωσης, συντήρησης, διατήρησης και προώθησης του υλικού που διαθέτει η βιβλιοθήκη αλλά και μέσω των δράσεων που προγραμματίζονται και υλοποιούνται με κύριο σκοπό την προώθηση του βιβλίου και της φιλαναγνωσίας. Στη Δημοτική Βιβλιοθήκη Καλοχωρίου εφαρμόζεται το δεκαδικό ταξινομικό σύστημα DEWEY για την οργάνωση του υλικού, το πιο διαδεδομένο σύστημα οργάνωσης βιβλιοθηκών παγκοσμίως.
Ποιες ήταν οι μεγαλύτερες προκλήσεις που αντιμετωπίσατε από τη στιγμή που αναλάβατε τη θέση σας στη βιβλιοθήκη;
Οι προκλήσεις είναι ο καθημερινός αγώνας να σταθούμε στο ύψος των περιστάσεων και των αναγκών που πρέπει να καλυφθούν για την αρτιότερη λειτουργία της βιβλιοθήκης. Σε αυτό το πλαίσιο πολύ σημαντικό είναι η συνέπεια για να μπορέσουμε να εμπνεύσουμε το κοινό που εξυπηρετούμε έτσι ώστε να αγαπήσει το βιβλίο και το διάβασμα. Να γνωρίζουμε καλά την “κοινότητα” των χρηστών αλλά και της περιοχής γενικότερα γιατί μια Δημοτική Βιβλιοθήκη ή όπως αλλιώς συνηθίζεται να λέγεται, μια λαϊκή βιβλιοθήκη, εξυπηρετεί μια ποικιλία διαφορετικών ανθρώπων, παιδιών και ενηλίκων που απαρτίζουν την κοινότητα που αυτό συνεπάγεται και διαφορετικές αναγνωστικές επιλογές και ανάγκες. Αν θα έπρεπε όμως πέρα από αυτό να παραθέσω ένα πιο συγκεκριμένο παράδειγμα σχετικά με τις προκλήσεις θα σταθώ σε δύο παραδείγματα για το σύνολο της εργασιακής μου εμπειρίας τα τελευταία χρόνια. Μία δύσκολη πρόκληση στη οποία οι βιβλιοθηκες αναγκάστηκαν να προσαρμοστούν είναι η περίοδος κατά την έναρξη της οικονομικής κρίσης στην Ελλάδα όπου έπρεπε πέρα από τις καθιερωμένες μας εργασίες που προαναφέρθηκαν να υλοποιούμε και δράσεις πολιτιστικού περιεχομένου προς τους πολίτες, κάτι το οποίο δεν είχαμε διδαχθεί άλλα έπρεπε να το φέρουμε σε πέρας. Αυτό είναι ένα πολύ δύσκολο κομμάτι στο οποίο οι Ελληνικές βιβλιοθήκες κατάφεραν να προοδεύσουν και αυτό φαίνεται καθημερινά απο τη δραστηριότητά τους η οποία δημοσιεύεται στον ηλεκτρονικό τύπο και στα media. Τέτοιες δράσεις υλοποιεί και η Δημοτική Βιβλιοθήκη καλοχωρίου με επιτυχία. πέρα όμως από το αποτέλεσμα πιο σημαντικός είναι ο ζήλος με τον οποίο εκπονούνται οι διάφορες δράσεις και συνεργασίες αλλα και η προσπάθεια που καταβάλλεται και μας αφήνει με μια αίσθηση προσφοράς, χαράς και ικανοποίησης. Άλλη μια πρόκληση στη οποία ήθελα να αναφερθώ είναι αναγκαιότητα αναβάθμισης και προσαρμογής των Ελληνικών βιβλιοθηκών και των παροχών τους στην ψηφιακή εποχή. Καθώς η βιβλιοθηκονομία είναι μια γρήγορα εξελισσόμενη επιστήμη και άμεσα συνυφασμένη με την ψηφιοποίηση λόγω του μεγάλου όγκου των τεκμηρίων και της πληροφορίας (βάσεις δεδομένων, e-books, ψηφιακές συλλογές κ.α), η ανάγκη να προσαρμοστούμε σε νέα πρότυπα, προγράμματα και δεδομένα είναι επιτακτική για να μπορέσουμε αφενός να είμαστε αποτελεσματικότεροι και αφετέρου να μπορούμε να συναγωνιστούμε τις Ευρωπαϊκές αλλά και άλλες δημοτικές βιβλιοθήκες ανά τον κόσμο που είναι πολύ μπροστά σε επίπεδο οργάνωσης και προώθησης των υπηρεσιών τους. Σε πολλές προηγμένες χώρες οι βιβλιοθήκες αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι της εκπαιδευτικής διαδικασίας. Στην Ελλάδα έχουμε μικρά δείγματα τέτοιων βιβλιοθηκών που εντάσσονται στην ψηφιακή εποχή και υποστηρίζουν τις σύγχρονες ανάγκες. Ταυτόχρονα αυτό σημαίνει την ανάλογη εκπαίδευση των βιβλιοθηκονόμων αλλά και των αναγνωστών στα νέα δεδομένα.
Η βιβλιοθήκη δεν είναι πλέον μόνο ένας χώρος δανεισμού βιβλίων. Ποιες δράσεις και πολιτιστικές εκδηλώσεις διοργανώνετε για το κοινό;
Στην κατεύθυνση της προώθησης του βιβλίου και της φιλαναγνωσίας σχεδιάζονται και υλοποιούνται διάφορες δράσεις σε συνεργασία με συγγραφείς, εκδοτικούς οίκους, βιβλιοπωλεία, λέσχες ανάγνωσης, σχολεία, δημοτικές δομές, φορείς, συλλόγους, εξειδικευμένους επαγγελματίες, άλλες βιβλιοθήκες για την ανταλλαγή πληροφοριών – εμπειριών αλλά και με απλούς πολίτες. Τέτοιες δράσεις είναι οι βιβλιοπαρουσιάσεις για παιδιά και ενήλικες, συνεργασίες με όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης για θεματικές επισκέψεις στη βιβλιοθήκη που συνοδεύονται από παρουσιάσεις, ξεναγήσεις αλλά και εικαστικές δράσεις. Επίσης διοργανόνωνται ομιλίες, σεμινάρια, εκθέσεις, εργαστήρια, πάντα με τη βιβλιοθήκη να είναι ανοιχτή σε προτάσεις και συνεργασίες. Στο πλαίσιο της εξωστρέφειας η Δημοτική Βιβλιοθήκη Καλοχωρίου υλοποιεί και δράσεις έξω από το χώρο της σε συνεργασία με άλλους φορείς. Ανάμεσα σε αυτούς που έχει συνεργαστεί αναφέροντα:Η Εθνική ΒιΒλιοθήκη της Ελλάδας, τα σχολεία του Καλοχωρίου, Ο Δήμος Δέλτα, Η Δημοτική Βιβλιοθήκη της Θεσσαλονίκης αλλά και άλλες της πόλης, Ο Φορέας Διαχείρισης Δέλτα Αξιού Λουδία Αλιάκμονα (ΟΦΥΠΕΚΑ), Η Εθνική Χαρτοθήκη, το Κέντρο Ιστορίας, το Α.Π.Θ., το Μουσείο Παλαιάς Βουλής, Η iSea, Η Οικολογική Κίνηση Θεσσαλονίκης, το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος, το Βαφοπούλειο, το Βρετανικό Συμβούλιο κ.α.
Πώς ανταποκρίνεται η τοπική κοινωνία του Καλοχωρίου στις παρουσιάσεις βιβλίων και στις υπόλοιπες δράσεις της βιβλιοθήκης;
Η τοπική κοινωνία ανταποκρίνεται ένθερμα και με ενδιαφέρον στις παρουσιάσεις βιβλίων και στις άλλες δράσεις τις βιβλιοθήκες πάντα με κριτήριο και τα προσωπικά ενδιαφέροντα του καθενός. Οι δράσεις ανακοινώνονται μέσω κοινοποιήσεων, στον ηλεκτρονικό τύπο και στα media. Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι πολλές φορές οι ίδιοι οι πολίτες μας προτείνουν δράσεις και συνεργασίες για την υλοποίηση εκδηλώσεων. Γενικότερα υπάρχει μεγάλη συμμετοχή στις δράσεις κάτι που μας αφήνει με όμορφα συναισθήματα που πηγάζουν από την καλή συνεργασία τη δημιουργία και την προσφορά.
Υπάρχει κάποια δράσηήεκδήλωση που ξεχωρίζετε ως ιδιαίτερα επιτυχημένη ή σημαντική για εσάς;
Είναι όλες εκείνες οι εκδηλώσεις οι οποίες χαρακτηρίζονται από την μεγάλη συμμετοχή του κόσμου και η Βιβλιοθήκη Καλοχωρίου έχει πολλές τέτοιες στο ενεργητικό της. Δεν θα ήθελα να ξεχωρίσω όμως κάποια γιατί από τη μεριά μου όλες οργανώνονται με πολλή αγάπη και απολαμβάνω το ταξίδι μέχρι την πραγματοποίηση τους. Εκείνο που έχει σημασία είναι η προσπάθεια ανεξάρτητα από το αποτέλεσμα. Είναι αφύσικο άλλωστε να είναι πάντα όλα τέλεια, αυτό μας κάνει και να προσπαθούμε να γίνουμε καλύτεροι. Ακόμα και ένας πολίτης να έρθει σε μια δράση είναι κέρδος στο να βάλουμε ένα μικρό λιθαράκι για να γίνει ο κόσμος μας καλύτερος.
Πώς συνεργάζεστε με σχολεία, συλλόγους ή άλλους φορείς του Δήμου Δέλτα για την προώθηση της φιλαναγνωσίας και του πολιτισμού;
Η συνεργασία γίνεται μέσω προτάσεων κυρίως από τη βιβλιοθήκη προς τους συνεργαζόμενους φορείς συλλόγους, άτομα κ.λ.π. αλλά αρκετές φορές και το αντίθετο. Η Δημοτική Βιβλιοθήκη του Καλοχωρίου είναι μέλος του Δικτύου Βιβλιοθηκών της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδας με μεγάλη εξωστρέφεια για συνεργασίες μέσω της συμμετοχής της βιβλιοθηκονόμου σε ομάδες αλλά και σε δράσεις και εκδηλώσεις που υλοποιούνται στην πόλη της Θεσσαλονίκης. Αυτός είναι ένας σημαντικός τρόπος αλληλεπίδρασης, πρόσβασης σε νέες ιδέες και συνεργασίες κ.λ.π.
Ποιος είναι ο ρόλος της βιβλιοθηκονόμου σήμερα και πώς πιστεύετε ότι εξελίσσεται μέσα στις σύγχρονες κοινωνικές και πολιτιστικές ανάγκες;
Ο ρόλος του βιβλιοθηκονόμου είναι πολυεπίπεδος καθώς καλείται να ανταπεξέλθει όχι μόνο στις βασικές βιβλιοθηκονομικές εργασίες αλλά και στο να αναπτύξει σχέσεις εμπιστοσύνης με το κοινό και τους αναγνώστες του καθώς η βιβλιοθηκονομία είναι μια δουλεια με κοινωνικές προεκτάσεις. Πολύ σημαντικό είναι να είναι οργανωτικός, στοιχείο που χαρακτηρίζει την δουλειά μας, να ενημερώνεται για την εκδοτική παραγωγή και να γνωρίζει καλά το κοινό και την κοινωνία που εξυπηρετεί έτσι ώστε αυτά να τα “παντρεύει” και να μπορεί να κάνει εύστοχες προτάσεις στους αναγνώστες της βιβλιοθήκης. Θα πρέπει να είναι καταρτισμένος στη χρήση τεχνολογιών και προγραμμάτων και να εκπαιδεύεται συνεχώς ώστε να μπορεί να ανταπεξέρχεται στις ανάγκες της εποχής μας. Είναι ο επαγγελματίας που γεφυρώνει τον κόσμο του βιβλίου με την τεχνολογία και τον ψηφιακό κόσμο της πληροφορίας. Επιπρόσθετα θα πρέπει να είναι ανοιχτός σε προτάσεις και συνεργασίες για την υλοποίηση δράσεων και εκδηλώσεων μέσα και έξω από τη βιβλιοθήκη. Πάνω από όλα όμως εκείνο που θα πρέπει να τον χαρακτηρίζει είναι η αγάπη για το βιβλίο.
Ποιο είναι το όραμά σας για το μέλλον της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Καλοχωρίου και ποιες νέες δράσεις θα θέλατε να υλοποιηθούν;
Το όραμά μου για το μέλλον της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Καλοχωρίου είναι η συνεχής ανάπτυξη της συλλογής με σκοπό τον εμπλουτισμό της, αλλά και η αξιολόγηση των αναγκών του κοινού έτσι ώστε να έχουμε μια ενημερωμένη και εμπεριστατωμένη συλλογή πλήρως ψηφιοποιημένη. Ταυτόχρονα η δημιουργία κατάλληλων χώρων, παιδικού τμήματος αλλά και αναγνωστηρίου καθώς σήμερα υπάρχει ένας ενιαίος χώρος για όλα τα τμήματα. Οραματίζομαι τη δημιουργία ενός κέντρου νεότητας του οποίου η βιβλιοθήκη θα αποτελεί τον βασικό πυλώνα μέσα στον οποίο θα υλοποιούνται οι δράσεις της. Φυσικά σήμερα εντάσσεται στο Πολιτιστικό Κέντρο Καλοχωρίου το οποίο λειτουργεί άψογα προσφέροντας τμήματα πολιτισμού στους συμπολίτες μας, απλώς η βιβλιοθήκη θα πρέπει να έχει περισσότερη αυτονομία. Πέρα από αυτά η συνέχιση των δράσεων και εκδηλώσεων είναι μια προτεραιότητα. Όσο για τις δράσεις δεν υπάρχει περιορισμός ή συγκεκριμένη στοχοθεσία καθώς είμαστε ανοιχτοί σε νέες προτάσεις και προκλήσεις. Το να εργάζεται κανείς σε μια βιβλιοθήκη είναι μια μοναδική εμπειρία καθώς είναι σε όλους γνωστή η σημαντικότητα του ρόλου της καθώς επίσης και η παρέμβαση που μπορεί να κάνει ως φορέας πνευματικής και πολιτιστικής ανάπτυξης.
Η συζήτησή μας με την Έφη Καράμπελα αναδεικνύει τον σημαντικό ρόλο που μπορεί να διαδραματίσει μια δημοτική βιβλιοθήκη όταν λειτουργεί με μεράκι, συνέπεια και αγάπη για τον πολιτισμό. Οι δράσεις, οι παρουσιάσεις βιβλίων και οι πρωτοβουλίες της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Καλοχωρίου αποδεικνύουν πως το βιβλίο συνεχίζει να ενώνει ανθρώπους και να δημιουργεί κοινότητες. Ευχαριστώ θερμά την Έφη Καράμπελα για τον χρόνο της και τις σκέψεις της και εύχομαι το έργο της να συνεχίσει να εμπνέει αναγνώστες κάθε ηλικίας. Μέχρι την επόμενη ιστορία, το Frantzeska’s Fairystories θα συνεχίσει να ταξιδεύει στον μαγικό κόσμο των βιβλίων και των ανθρώπων που τα υπηρετούν.
Ιωάννα Μπέικου: Όταν η καρδιά ζητά να ζήσει πέρα από τα πρωτόκολλα
Μια ιστορία ενηλικίωσης και ορίων, ανάμεσα στη βεβαιότητα της ιατρικής γνώσης και στο ανθρώπινο δικαίωμα να υπάρξεις «όπως αντέχει η καρδιά σου». Στο pigipaideias φιλοξενούμε την πρωτοεμφανιζόμενη συγγραφέα κυρία Ιωάννα Μπέικου με αφορμή το μυθιστόρημά της «Η θυσία έχει χρώμα αγάπης», που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Πηγή. Η Αλύσσα και η Σμαράγδα, κόρη και μητέρα, κινούνται σε μια διαδρομή που μετριέται σε αποφάσεις, σιωπές, ρίσκα και μια αγάπη που δεν ζητά επιβράβευση — μόνο αλήθεια.
Συνέντευξη στη δημοσιογράφο Νεκταρία Βαρσαμή Πουλτσίδη.
Η Αλύσσα μεγαλώνει σε ένα περιβάλλον όπου η αγάπη λειτουργεί σαν «φρουρός». Μητέρα και γιαγιά μοιάζουν να κρατούν τον κόσμο μακριά για να τηνπροστατέψουν. Πώς χτίσατε συγγραφικά αυτή τη λεπτή γραμμή όπου η τρυφερότητα αρχίζει να γίνεται έλεγχος; Και πότε καταλαβαίνουμε ότι η υπερπροστασία παύει να είναι φροντίδα και γίνεται τοίχος που στερεί από την ηρωίδα το δικαίωμα να γνωρίσει τον εαυτό της και να βρει τα δικά της χρώματα ζωής;
Ι.Μ.: Η αγάπη, όταν φοβάται, «φοράει» πανοπλία προστασίας. Και καμιά φορά η πανοπλία αυτή γίνεται πιο βαριά κι από τον ίδιο τον κίνδυνο. Προσπάθησα να δείξω πως η υπερπροστασία δεν γεννιέται από αυταρχισμό αλλά από τον φόβο της απώλειας. Όταν μια μητέρα γνωρίζει πως η καρδιά του παιδιού της είναι εύθραυστη — κυριολεκτικά και μεταφορικά — τότε η αγάπη της μετατρέπεται σε άγρυπνο «φρουρό». Η λεπτή γραμμή σπάει τη στιγμή που η προστασία στερεί την εμπειρία. Όταν η σιωπή αντικαθιστά τον διάλογο, όταν οι αποφάσεις παίρνονται «για το καλό σου» χωρίς το «εσύ» να έχει φωνή. Εκεί η φροντίδα γίνεται «κλουβί». Κανένας άνθρωπος δεν καταφέρνει να ανακαλύψει τον εαυτό του κλεισμένος μέσα στους «τέσσερις τοίχους», αλλά μόνο μέσα από το ρίσκο.
Η φυγή στο Παρίσι αποκαλείται «the great escape», αλλά στο βάθος δεν μοιάζει με φυγή από ευθύνη — μοιάζει με φυγή προς τη ζωή. Τι σημαίνει για εσάς η απόφαση μιας νέας γυναίκας να αφήσει το «ασφαλές λιμάνι» της οικογένειας και της ιατρικής βεβαιότητας και να ρισκάρει την ισορροπία της για να δοκιμάσει ποια είναι όταν δεν ζει υπό διαρκή επιτήρηση;
Ι.Μ.: Εγώ προσωπικά δεν την αντιλαμβάνομαι ως «φυγή από την ευθύνη της ασθένειάς της». Τη «μεταφράζω» ως πράξη αυτογνωσίας. Πρόκειται για μια νέα γυναίκα που έχει μεγαλώσει μέσα σε ιατρικά πρωτόκολλα και απαγορεύσεις. Κάποια στιγμή, σίγουρα θα γεννιόταν μέσα της η επιθυμία να μάθει ποια είναι ουσιαστικά χωρίς την άγρυπνη επιτήρηση της οικογένειάς της. Το «ασφαλές λιμάνι» αποτελεί ευλογία για τις ζωές των ανθρώπων. Αν όμως μείνεις για πάντα δεμένος εκεί, δεν θα μάθεις ποτέ να «ανοίγεις τα φτερά σου». Το Παρίσι για την Αλύσσα αποτελεί τον πρώτο τόπο όπου της επιτρέπεται να υπάρξει χωρίς να είναι ασθενής. Για πρώτη φορά στη ζωή της ζει σαν μια φυσιολογική γυναίκα, με ό,τι αυτό συνεπάγεται. Της δίνω τη δυνατότητα να ρισκάρει — και αυτό είναι επαναστατικό και συνάμα λυτρωτικό.
Ο έρωτας της Αλύσσας και του Αίαντα περιγράφεται σαν «φωτεινός φάρος σε μαύρη θάλασσα». Εδώ όμως η αγάπη δεν έρχεται ως εύκολη σωτηρία — έρχεται ως ένταση, ως ζωή που δεν περιμένει. Πώς ισορροπήσατε τη ρομαντική λάμψη με τη σκληρή πραγματικότητα του χρόνου, ώστε η σχέση τους να μη γίνει ωραιοποίηση του πόνου αλλά μια καθαρή κατάφαση στο «τώρα»;
Ι.Μ.: Ο έρωτας της Αλύσσας και του Αίαντα δεν έρχεται να ακυρώσει τον πόνο. Έρχεται να του δώσει νόημα. Δεν ήθελα να ωραιοποιήσω την πραγματικότητά τους. Η ασθένεια δεν γίνεται λιγότερο σκληρή επειδή κάποιος αγαπά. Ο χρόνος δεν επιβραδύνεται επειδή το θέλουμε. Όμως η αγάπη μπορεί να μετατρέψει τον φόβο σε απόφαση ζωής: «Αφού ο χρόνος δεν είναι δεδομένος, θα τον ζήσω όσο υπάρχω». Η σχέση τους είναι κατάφαση στο παρόν, όχι άρνηση της πραγματικότητας. Και καμιά φορά, το πιο γενναίο «για πάντα» που διαθέτουμε είναι το «τώρα».
Η Σμαράγδα κουβαλά διπλό βάρος: είναι μητέρα και καρδιοχειρουργός. Δηλαδή γνωρίζει τι έρχεται και ταυτόχρονα δεν αντέχει να το αποδεχτεί. Πώς δουλέψατε αυτή τη μορφή τραγικότητας — τη γνώση που δεν παρηγορεί και την επιστήμη που δεν αρκεί — και τι θέλατε να ακουστεί πιο δυνατά μέσα από εκείνη; Η ανάγκη του ελέγχου ή η ανθρώπινη αδυναμία κάθε γονιού να παραδοθεί;
Ι.Μ.: Η Σμαράγδα είναι ίσως ο πιο τραγικός χαρακτήρας του βιβλίου, επειδή κατέχει τη γνώση της επιστήμης. Και η γνώση, δυστυχώς, δεν την απαλλάσσει από τον πόνο — το αντίθετο, την βαραίνει. Ως καρδιοχειρουργός μπορεί να προβλέψει κάθε πιθανή εξέλιξη. Ως μητέρα όμως θέλει να διαγράψει κάθε πιθανό κίνδυνο από το μυαλό της που απειλεί τη ζωή της κόρης της. Εκεί γεννιέται η σύγκρουση. Η επιστήμη της την προετοιμάζει για τη χειρότερη εκδοχή, μα η καρδιά της δεν της επιτρέπει να το αποδεχτεί. Στόχος μου δεν ήταν να φανεί ο έλεγχος. Ήθελα περισσότερο να τονίσω τον φόβο της απώλειας. Γιατί τελικά, όσο ισχυρή κι αν είναι μια γυναίκα, μπροστά στο παιδί της παραμένει ευάλωτη — και μητέρα.
Από τη Βοστώνη στο Παρίσι και ύστερα στην Κρήτη, οι τόποι μοιάζουν να καθρεφτίζουν ψυχικές καταστάσεις: πειθαρχία, απελευθέρωση, ρίζες. Αν σας ζητούσα να το πείτε χωρίς σύμβολα, ποια είναι η εσωτερική μεταμόρφωση της Αλύσσας μέσα σε αυτή τη γεωγραφία; Και τι θέλετε να κρατήσει ο αναγνώστης για τη θυσία; Ότι είναι απώλεια ή ότι μπορεί να είναι η πιο καθαρή μορφή αγάπης;
Ι.Μ.: Η Βοστώνη είναι η πειθαρχία, το πρόγραμμα και η γνώση. Το Παρίσι είναι η ελεύθερη βούληση, το πάθος και η αργοπορημένη ενηλικίωση μιας γυναίκας. Η Κρήτη αποτελεί την ανάγκη για επιστροφή στις ρίζες και τη συμφιλίωση με τις μεγάλες αλλαγές. Η εσωτερική μεταμόρφωση της Αλύσσας δεν είναι απλώς από αδύναμη σε δυνατή. Είναι από φοβισμένη και περιορισμένη σε απελευθερωμένη και συνειδητοποιημένη. Αυτό που θέλω να κρατήσει ο αναγνώστης από το βιβλίο είναι πως η θυσία δεν σημαίνει πάντα απώλεια. Μερικές φορές αποτελεί την πιο καθαρή μορφή αγάπης. Όχι μόνο γιατί πονά, αλλά γιατί γίνεται συνειδητά. Κι όταν η καρδιά επιλέγει να θυσιαστεί με καθαρότητα, τότε αυτή είναι ίσως η μεγαλύτερη απόδειξη ειλικρινούς αγάπης.
Η φωτογραφία δημιουργήθηκε με τη χρήση τεχνητής νοημοσύνης
Θα θέλαμε να δούμε μπαμπάδες που να νοιάζονται. Όχι, στα λόγια. Όχι, στις φωτογραφίες των social. Στην πράξη.
Μπαμπάδες που, όταν το παιδί έχει πυρετό μέσα στη νύχτα, δεν κάνουν την κλασική ερώτηση: «Τι να κάνω εγώ;». Μπαμπάδες που σηκώνονται πρώτοι. Που αφήνουν τον καναπέ, τον ύπνο, την ξεκούραση, την άνεσή τους. Που πιάνουν το θερμόμετρο πριν προλάβει να το πιάσει η μάνα.
Θα θέλαμε να δούμε μπαμπάδες που την επόμενη μέρα δεν θεωρούν αυτονόητο ότι η γυναίκα θα μείνει σπίτι από τη δουλειά για να φροντίσει το άρρωστο παιδί. Μπαμπάδες που λένε: «Πήγαινε εσύ στη δουλειά σου. Θα μείνω εγώ σήμερα». Χωρίς δράμα. Χωρίς να το κάνουν χάρη. Χωρίς να περιμένουν μετά χειροκρότημα.
Η φωτογραφία δημιουργήθηκε με τη χρήση τεχνητής νοημοσύνης
Θα θέλαμε να δούμε άντρες που δεν τα χάνουν με μια ίωση. Που δεν πανικοβάλλονται με ένα στραμπούληγμα. Που δεν μετατρέπουν ένα παιδικό βήχα σε οικογενειακή κρίση που πρέπει να διαχειριστεί — ποιος άλλος; — η μάνα.
Γιατί η αλήθεια είναι άβολη.
Η κοινωνία ακόμα μεγαλώνει αγόρια που μαθαίνουν ότι η φροντίδα είναι «γυναικεία δουλειά». Ότι το σπίτι λειτουργεί κάπως… μόνο του. Ότι τα παιδιά μεγαλώνουν από ένστικτο — της μάνας φυσικά. Και ότι ο πατέρας είναι ο βοηθός. Ο «καλός όταν χρειαστεί». Ο «παρών όταν βολεύει».
Όχι. Τα παιδιά δεν χρειάζονται βοηθούς. Χρειάζονται γονείς.
Και οι γυναίκες δεν χρειάζονται έναν ενήλικα που «βοηθάει στο σπίτι». Χρειάζονται έναν σύντροφο που κουβαλά το ίδιο βάρος. Την ίδια ευθύνη. Την ίδια αγωνία.
Θα θέλαμε να δούμε μπαμπάδες που ξέρουν το βάρος του παιδιού τους, το φάρμακό του, το τηλέφωνο του παιδιάτρου. Που μπορούν να πάνε στο φαρμακείο χωρίς τηλεφωνική καθοδήγηση. Που δεν θεωρούν ηρωισμό το να κρατήσουν το παιδί τους για δύο ώρες.
Θα θέλαμε να δούμε άντρες που δεν μεγαλώνουν άλλα παιδιά για να συνεχιστεί η ίδια ιστορία.
Γιατί ο πραγματικός ανδρισμός δεν φαίνεται στη φωνή, ούτε στο «εγώ φέρνω τα λεφτά». Φαίνεται στις μικρές, βαρετές, καθημερινές στιγμές ευθύνης.
Στο να καθίσεις δίπλα σε ένα παιδί που έχει πυρετό.
Στο να ακυρώσεις κάτι δικό σου για να το πας στον γιατρό.
Στο να πεις στη γυναίκα σου: «Μην ανησυχείς, το έχω».
Όχι, για να σε θαυμάσει. Αλλά γιατί αυτό σημαίνει να είσαι πατέρας.
Και ίσως τότε, κάποτε, να μη χρειάζεται να γράφονται τέτοια άρθρα.
Το αόρατο βάρος της γονεϊκότητας και η πραγματικότητα του διαζυγίου
Η γονεϊκότητα είναι μία από τις πιο βαθιές και ουσιαστικές εμπειρίες στη ζωή ενός ανθρώπου. Φέρνει μαζί της στιγμές ανεκτίμητης χαράς, τρυφερότητας και περηφάνειας. Παράλληλα όμως συνοδεύεται από ευθύνες, ανησυχίες και μια καθημερινή προσπάθεια που πολλές φορές παραμένει αόρατη στα μάτια των άλλων. Πίσω από κάθε γονιό που προσπαθεί να ανταποκριθεί στις ανάγκες του παιδιού του, υπάρχει συχνά μια εσωτερική μάχη: η προσπάθεια να ισορροπήσει ανάμεσα στις απαιτήσεις της οικογένειας, της εργασίας, της προσωπικής ζωής και των συναισθηματικών του αντοχών. Αυτό το βάρος —αν και συχνά δεν εκφράζεται— είναι πραγματικό και κοινό σε πολλούς γονείς.
Η σιωπηλή κόπωση της γονεϊκότητας
Η καθημερινότητα των γονιών είναι γεμάτη μικρές και μεγάλες ευθύνες. Από τις πρακτικές ανάγκες του παιδιού μέχρι την ψυχική του υποστήριξη, οι γονείς καλούνται να είναι συνεχώς παρόντες και να ανταποκρίνονται ταυτόχρονα σε πολλούς ρόλους:
φροντιστές
καθοδηγητές
επαγγελματίες
σύντροφοι
υποστηρικτές των παιδιών τους
Σε αυτή τη συνεχή προσπάθεια είναι απολύτως φυσιολογικό κάποια στιγμή να εμφανιστεί κόπωση. Η κούραση δεν αποτελεί ένδειξη αδυναμίας ούτε μειώνει την αγάπη προς τα παιδιά. Αντίθετα, είναι μια φυσική αντίδραση σε έναν ρόλο που απαιτεί διαρκή προσφορά και συναισθηματική επένδυση. Η αναγνώριση αυτής της πραγματικότητας είναι συχνά το πρώτο βήμα για να ανακουφιστούν οι γονείς από τις ενοχές που μπορεί να αισθάνονται.
Όταν οι σχέσεις δοκιμάζονται
Η πίεση της καθημερινότητας, οι διαφορετικοί τρόποι διαχείρισης των δυσκολιών και η έλλειψη χρόνου για ουσιαστική επικοινωνία μπορεί να επηρεάσουν τη σχέση μεταξύ των γονιών. Σε αρκετές περιπτώσεις, οι εντάσεις και οι αποστάσεις που δημιουργούνται οδηγούν σε βαθύτερες σκέψεις για το μέλλον της σχέσης. Ορισμένα ζευγάρια καταφέρνουν να επαναπροσδιορίσουν τη σχέση τους, ενώ άλλα καταλήγουν στη δύσκολη αλλά ώριμη απόφαση του διαζυγίου. Το διαζύγιο δεν αποτελεί ποτέ μια εύκολη επιλογή. Για πολλούς γονείς είναι μια απόφαση που λαμβάνεται έπειτα από μακρά περίοδο προβληματισμού και προσπάθειας να διατηρηθεί η οικογενειακή ισορροπία.
Το διαζύγιο και η ανησυχία για τα παιδιά
Ένα από τα μεγαλύτερα βάρη που βιώνουν οι γονείς σε μια διαδικασία χωρισμού είναι ο φόβος για το πώς θα επηρεαστούν τα παιδιά τους. Είναι φυσιολογικό να εμφανίζονται σκέψεις όπως:
«Θα πληγωθεί το παιδί μου;»
«Θα νιώσει ότι φταίει;»
«Θα αλλάξει η σχέση μας;»
Η επιστημονική εμπειρία δείχνει ότι αυτό που επηρεάζει περισσότερο τα παιδιά δεν είναι απαραίτητα ο χωρισμός των γονιών, αλλά ο τρόπος με τον οποίο αυτός διαχειρίζεται. Όταν οι γονείς καταφέρνουν να διατηρήσουν σεβασμό, συνεργασία και σταθερότητα στην καθημερινότητα του παιδιού, το παιδί μπορεί να προσαρμοστεί με μεγαλύτερη ασφάλεια στη νέα οικογενειακή πραγματικότητα.
Η σημασία της σταθερότητας και της συναισθηματικής ασφάλειας
Τα παιδιά χρειάζονται κυρίως τρία βασικά στοιχεία για να αισθάνονται ασφαλή:
αγάπη
σταθερότητα
ειλικρίνεια
Ακόμη και μετά από έναν χωρισμό, οι γονείς μπορούν να συνεχίσουν να προσφέρουν αυτά τα στοιχεία όταν:
αποφεύγουν τις συγκρούσεις μπροστά στο παιδί
διατηρούν σεβασμό ο ένας προς τον άλλο
διαβεβαιώνουν το παιδί ότι δεν ευθύνεται για τον χωρισμό
παραμένουν ενεργά και συναισθηματικά διαθέσιμοι στη ζωή του
Τα παιδιά έχουν αξιοσημείωτη ικανότητα προσαρμογής όταν νιώθουν ότι οι βασικές τους σχέσεις παραμένουν ασφαλείς.
Μια υπενθύμιση για όλους τους γονείς
Σε μια κοινωνία που συχνά προβάλλει την εικόνα του «τέλειου γονιού», είναι σημαντικό να θυμόμαστε κάτι ουσιαστικό: οι γονείς είναι άνθρωποι. Μπορούν να κουραστούν. Μπορούν να αμφιβάλουν. Μπορούν να χρειαστούν βοήθεια ή να πάρουν δύσκολες αποφάσεις. Αυτό δεν μειώνει την αξία τους ως γονείς. Η ουσία της γονεϊκότητας δεν βρίσκεται στην τελειότητα, αλλά στη συνεχή προσπάθεια να προσφέρουν στα παιδιά τους αγάπη, φροντίδα και ασφάλεια. Και συχνά, ακόμη και μέσα στις πιο δύσκολες στιγμές, αυτή η προσπάθεια είναι ακριβώς αυτό που χρειάζονται τα παιδιά για να μεγαλώσουν με εμπιστοσύνη και δύναμη. Γιατί στο τέλος της ημέρας, τα παιδιά δεν χρειάζονται τέλειους γονείς. Χρειάζονται γονείς που συνεχίζουν να είναι εκεί!
Ουρανός Λέξεων Ιστορίες από το ράφι της Παραμυθούς
Υπάρχουν βιβλία που διαβάζονται για την ιστορία τους και άλλα για τον τρόπο που σε αγγίζουν. Κάθε βιβλίο έχει τον δικό του τρόπο να μιλά στον αναγνώστη. Σε αυτή τη στήλη θα μοιράζομαι αναγνώσεις που μου κίνησαν το ενδιαφέρον: βιβλία παλαιότερα και σύγχρονα, έργα νέων αλλά και καταξιωμένων συγγραφέων, ποιητικές συλλογές, παραμύθια και κείμενα που αξίζουν να διαβαστούν, ανεξάρτητα από τη δημοφιλία ή τις διακρίσεις τους.
Θα επανέλθω στα αρχικά μου λόγια: υπάρχουν βιβλία που διαβάζονται για την ιστορία τους και άλλα για τον τρόπο που σε αγγίζουν· το συγκεκριμένο ανήκει αναμφίβολα στη δεύτερη κατηγορία.
Το βιβλίο της Σοφία Φιλιππίδου, «Συγγνώμη κύριε Μπέκετ», είναι μια τολμηρή βουτιά στο Θέατρο του Παραλόγου. Για να το καταλάβετε, θα πρέπει πρώτα να γνωρίζετε τη βάση του: το εμβληματικό «Περιμένοντας τον Γκοντό» του Σάμιουελ Μπέκετ.
Σε εκείνο το έργο, δύο ρακένδυτοι ήρωες περιμένουν αιώνια έναν κάποιο «Γκοντό», που δεν έρχεται ποτέ. Δεν κάνουν τίποτα ουσιαστικό, λένε ασυνάρτητα πράγματα και η ζωή τους μοιάζει με μια επαναλαμβανόμενη λούπα, χωρίς καμία διέξοδο, μέσα σε ένα σύμπαν αδιάφορο και χαοτικό, στερημένο από οποιοδήποτε νόημα ή σκοπό.
Η Φιλιππίδου παίρνει αυτή τη μπεκετική ατμόσφαιρα και την αποδομεί ακόμη περισσότερο. Στο έργο της, οι κανόνες της λογικής καταρρέουν: χαρακτήρες όπως ο Έντγκαρ Άλαν Πόε ή μια οικογένεια εκδρομέων εμφανίζονται αναίτια, συμβολίζοντας την κατάρρευση κάθε ορθολογικής αλληλουχίας και την καλλιτεχνική αγωνία.
Οι αθυρόστομοι μονόλογοι δεν είναι απλή βωμολοχία, αλλά μια ελεύθερη ροή σκέψης. Η γλώσσα «σπάει» για να εκφράσει το εσωτερικό χάος και την απόγνωση του ατόμου.
Παρά την ασυνάρτητη φύση του έργου, θεωρώ πως υπάρχουν στιγμές όπου η συγγραφέας αγγίζει με μοναδική ευαισθησία την ανθρώπινη ψυχή. Η εικόνα του λύκου που δακρύζει, μεταφέροντας πάνω στα καμένα του πόδια μια χελώνα για να τη βοηθήσει να περάσει τον δρόμο, καθώς τα διερχόμενα οχήματα δεν σταματούν, είναι συγκλονιστική. Είναι μια σπάνια στιγμή ενσυναίσθησης και τρυφερότητας μέσα στο απόλυτο υπαρξιακό χάος.
Η σχέση του Μπούκη και του Κούκη, των δύο κεντρικών προσώπων, κρύβει μια πικρή αλήθεια. Ο Μπούκης αμφισβητεί την αγάπη του Κούκη, παρόλο που τη βλέπει στις πράξεις του. Η μοναδική ουσιαστική «συγγνώμη» του έργου δίνεται εσωτερικά από τον Μπούκη, χωρίς ποτέ να αποκαλυφθεί στον σύντροφό του.
Προσωπική άποψη: Τι να (μην) περιμένετε…
Το βιβλίο αυτό θα σας ξενίσει, αν ψάχνετε μια συμβατική ιστορία. Μην το διαβάσετε προσπαθώντας να βρείτε «τι έγινε μετά» ή πιανόμενοι από λέξεις που ίσως προσβάλλουν την αισθητική σας. Διαβάστε το σαν να παρακολουθείτε ταραγμένα μυαλά μέσα σε ένα υπαρξιακό ψυχιατρείο.
Χρησιμοποιούμε cookies για να διασφαλίσουμε ότι σας παρέχουμε την καλύτερη εμπειρία στην ιστοσελίδα μας. Συνεχίζοντας την περιήγηση στον ιστότοπο, αποδέχεστε τη χρήση cookies.